Райнер Мария Рильке. Лестница оранжереи 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 21:52:27 31.10.2023
Как короли, что по камням столиц
порой проходят (путь их все короче)
в толпе зевак, привыкших падать ниц,
лишь мантией отделены от прочих, –
так лестница, одна меж балюстрад,
что кланяются ей прилежней знати,
уходит ввысь, исполнясь благодати:
путь в никуда ее ступени длят, –
как будто расступились все, смирясь
с монаршей волей. Приближенным лестно
быть чуть поодаль. И они, теснясь,
боятся тронуть шлейф тяжеловесный.
Die Treppe der Orangerie
Versailles
Wie Könige die schließlich nur noch schreiten
fast ohne Ziel, nur um von Zeit zu Zeit
sich den Verneigenden auf beiden Seiten
zu zeigen in des Mantels Einsamkeit -:
so steigt, allein zwischen den Balustraden,
die sich verneigen schon seit Anbeginn,
die Treppe: langsam und von Gottes Gnaden
und auf den Himmel zu und nirgends hin;
als ob sie allen Folgenden befahl
zurückzubleiben, - so daß sie nicht wagen
von ferne nachzugehen; nicht einmal
die schwere Schleppe durfte einer tragen.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Как всегда замечательно!
"уходит в высь, исполнясь благодати"... Задумался над правомерностью написания "в высь" раздельно. Обычно раздельно пишется, когда "в высь чего-то", в высь неба, например, а просто "ввысь" без уточнения - д.б. слитно. Хотя, конечно, и существительное высь есть...
Может, "уходит в небо, полнясь благодати"... Так не ближе к оригиналу? Простите дилетанта.
Игорь,
Замечательно!
Как всегда замечательно!
"уходит в высь, исполнясь благодати"... Задумался над…
Здравствуйте, Сергей
Я всегда рад замечаниям, это очень важно
Вы не можете быть дилетантом, коли
пишете не дилетантские стихи
а редактор подсказывает
В данном случае остались рудименты от прежнего
осмысления текста, так что я исправляю на "ввысь"
у Рильке музыка слов важнее отдельных элементов смысла
"уходит в небо, полнясь" для его стилистики тяжеловато
Спасибо!
Игорь,
Замечательно!
Спасибо, Михаил!