Райнер Мария Рильке. Призвание Магомета Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:25:58 28.10.2023
2
0

Когда в его прибежище возник

высокий некто, чистый ангел с виду,

он так и понял: ангел. Но в планиду,

которую тот предлагал, проник

лишь для того, чтоб отказаться: «Кто я?

Простой купец, не знающий азов.

А Божье Слово – дело не простое,

и мудрецы таких не знают слов».

Но ангел напирал, и письмена

тянул к лицу купца, мол, ты взгляни хоть,

пойми, упрямец, не моя ведь прихоть;

тот прочитал – и ангелу сполна

хватило, чтоб склонится ниц пред светом

преображенья в человеке этом.


Mohammeds Berufung


Da aber als in sein Versteck der Hohe,

sofort Erkennbare: der Engel, trat,

aufrecht, der lautere und lichterlohe:

da tat er allen Anspruch ab und bat

bleiben zu dürfen der von seinen Reisen

innen verwirrte Kaufmann, der er war;

er hatte nie gelesen - und nun gar

ein solches Wort, zu viel für einen Weisen.

Der Engel aber, herrisch, wies und wies

ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte,

und gab nicht nach und wollte wieder: Lies.

Da las er: so, daß sich der Engel bog.

Und war schon einer, der gelesen hatte

und konnte und gehorchte und vollzog.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 12:26:05 29.10.2023

    Игорь, 

    хорошо, только я сомневаюсь что по-русски можно сказать "проникнуть в планиду".

    • Тищенко Михаил , 12:26:05 29.10.2023

      Игорь, 

      хорошо, только я сомневаюсь что по-русски можно сказать "проникнуть в…

    У Рильке его немецкий весьма далек от общепринятого

    это, как говаривал Лотман,  "языковый код"

    я согласен с Вами, Михаил, что автор не должен быть

    переведен чужеродно языку перевода (хотя как раз французы,

    теоретики перевода, встали бы на дыбы).

    Рильке редко говорит "как надо". Ну и ладушки!