Райнер Мария Рильке. Розовая гортензия 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:23:46 28.10.2023
Кто принял тон за розовый? А сорт
всю эту пестрядь как собрал по крохам?
И с позолотой выцветшей морока,
и с лепестками, чей румянец стерт.
Им летний день, что розе – лихолетье!
Расцветка это или игры фей?
Знать, ангелы, когда умрут соцветья,
с них сдунут цвет, как пряный шлейф с полей.
А может быть, им просто невдомек,
что будет дальше? Дальше – увяданье.
Пожухла зелень словно в назиданье
им, розовым – уж ей-то ведом срок.
Rosa Hortensie
Wer nahm das Rosa an? Wer wußte auch,
daß es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch.
Daß sie für solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es für sie und lächelt aus der Luft?
Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft?
Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erführe vom Verblühn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Grün
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Изящно!
С уважением, Олег Мельников.
Изящно!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо!
Игорь,
По-моему, очень цельно и удачно по языку (а со смыслами у вас всегда все отменно)!
Игорь,
По-моему, очень цельно и удачно по языку (а со смыслами…
Спасибо, Михаил
всегда рад общению с Вами