Райнер Мария Рильке. Яблоневый сад 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:36:28 22.10.2023
Приходи однажды ранней ночью
в старый сад, где зелень в темноте
словно тайн души сосредоточье
или, растворенная в мечте,
наша жизнь. Груз чувств, воспоминаний,
новых планов, радости былой
здесь лежит в траве. И осознанье
этого нас выдаст с головой
Дюреру, на чьих полотнах эти
яблони и впрямь – плоды труда.
Сгорбившись под тяжестью столетий.
труженицы знают про года,
знают, как, вне меры человечьей,
падалицу спелую ронять.
Так бы жить и мне: расти беспечно
посреди безлюдья и – молчать.
Der Apfelgarten
Borgeby-Gård
Komm gleich nach dem Sonnenuntergange,
sieh das Abendgrün des Rasengrunds;
ist es nicht, als hätten wir es lange
angesammelt und erspart in uns,
um es jetzt aus Fühlen und Erinnern,
neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun,
noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern,
in Gedanken vor uns hinzustreun
unter Bäume wie von Dürer, die
das Gewicht von hundert Arbeitstagen
in den überfüllten Früchten tragen,
dienend, voll Geduld, versuchend, wie
das, was alle Maße übersteigt,
noch zu heben ist und hinzugeben,
wenn man willig, durch ein langes Leben
nur das Eine will und wächst und schweigt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 5
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!
Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с…
Спасибо, Михаил
У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке
вот только сейчас задумался, что с ними делать
Спасибо, Михаил
У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке
вот…
Игорь,
Это целый отдельный разговор.
Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.
Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.
Игорь,
Это целый отдельный разговор.
Ситуация складывается так, что мы можем и…
По части коммерческого издания стихов
в том числе, даже переводов крупных поэтов
я недостаточно компетентен
мне приходилось многое издавать, но чаще всего
я просто отдавал тексты соответствующим структурам
а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров
например, посольств
этим занимался Витковский
с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно
чьи переводы лучше, а чьи хуже
По части коммерческого издания стихов
в том числе, даже переводов крупных…
Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)