Райнер Мария Рильке. Сердоликовый скарабей 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:33:19 22.10.2023
Тут не звезд сияющие лики,
но умом не схватишь, хоть убей,
что за тайна скрыта в сердолике.
Если перед нами скарабей,
почему в нем столько окоема,
соразмерного душе твоей?
Распознай по знакам незнакомым,
почему стал ближе и родней
тот предел, чье имя – бесконечность.
Всех собратьев этого жука
в каменную плоть вдавила Вечность,
чтобы их баюкали века.
Der Käferstein
Sind nicht Sterne fast in deiner Nähe,
und was gibt es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarabäe
Karneolkern gar nicht fassen kannst
ohne jenen Raum, der ihre Schilder
niederhält, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder
näher, hingegebener. Er ruht
seit Jahrtausenden auf diesen Käfern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die Käfer schließen sich und schläfern
unter seinem wiegenden Gewicht.
Der neuen Gedichte anderer Teil. Auflage 1908
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Скоробей из сердолика
Отражает наши лики
И все то, что во вселенной
Неизменно
))
Скоробей из сердолика
Отражает наши лики
И все то, что во вселенной
Неизменно
))
Спасибо!