Райнер Мария Рильке. Вечер 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 09:41:37 12.10.2023
Тягучий вечер рад сменить покровы;
вуаль небес, задев за дерева,
то рвется ввысь и вознестись готова,
то льнет к земле, где камни и трава.
А ты все дальше от земли и неба:
не весь во тьме, как смолкшие дома,
не весь меж звезд, что для вселенской требы
сошлись в ночи. Что, если жизнь сама,
(преодолев сомнений череду),
робея, мучась, но светлея ликом,
сняв камень с сердца, вспомнит о великом
и этот камень превратит в звезду?
Abend
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -
und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Aus: Das Buch der Bilder (вторая часть первой книги)
Комментарии 8
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
С удовольствием читаю Ваши переводы!
Удивительные всё же стихи.
С удовольствием читаю Ваши переводы!
Удивительные всё же стихи.
Спасибо, Виктория!
Рильке переводить интересно
как бы возвышаешься над самим собой
Вы описали в стихах вечер из Книги образов:
"У Вас вечер медленно меняет свои одежды, удерживаемый бахромой старых деревьев; смотришь: и от тебя расходятся земли, одна поднимается, другая опускается; и покидают тебя, не принадлежа никому в целом, не так темно, как в доме, который молчит, не столь уверенным в вечности... как та, что каждую ночь становится звездой и восходит - и оставить тебя (невыразимое, чтобы разгадать) твою жизнь, тревожную, гигантскую и зреющую, чтобы она, скоро ограниченная и скоро постигаемая, становится попеременно то камнем, то звездой."
С уважением, Александр Бочаров.
Вы описали в стихах вечер из Книги образов:
"У Вас вечер…
Спасибо, Александр
Я надеюсь, что Ваши проникновенные слова относятся к Рильке
а за мной - только перевод на русский его великолепных стихов
Философия в классическом духе...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Философия в классическом духе...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег!
Спасибо, Александр
Я надеюсь, что Ваши проникновенные слова относятся к Рильке
а…
Переводчик — это отчасти соавтор.
Безусловно, соавтор.
И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала.
Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина.
Он так и утверждал:
"Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!"
С уважением, Александр Бочаров.
Переводчик — это отчасти соавтор.
Безусловно, соавтор.
И далеко не отчасти. Ведь…