Райнер Мария Рильке. Лебедь 0/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:36:09 07.10.2023
Это мука: скованно и тяжко
пробивать дорогу; тем трудней
лебедю, чей каждый шаг – промашка.
Кажется, что смерть с ее загадкой –
вызов всем устоям наших дней.
Так и он спускается с оглядкой
нá воду, что с нежностью манящей,
словно счастье жизни преходящей,
плещется под ним – волна к волне.
Он же, вызревая к высшей славе,
все уверенней и величавей
царственно мирволит быстрине.
Der Schwan
Diese Mühsahl, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Глубоко и изящно о взаимосвязи между жизнью и смертью. Отличный перевод.
Глубоко и изящно о взаимосвязи между жизнью и смертью. Отличный…
Спасибо, Сергей
у Вас очень верные и точные замечания по тексту
для меня замечания (умные) это крайне важный момент
в понимании собственного взгляда на перевод
способ понять, где могут быть "зазоры" между
оригиналом и концепцией перевода
еще раз спасибо