Райнер Мария Рильке. Гефсиманский сад 0/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:01:39 02.10.2023
В смятении не разбирая троп,
сер, как листва густых олив на склоне,
он шел, вложив свой нищий светом лоб
в глубь беспросветной нищеты ладоней.
Еще и это. К смерти я, слепец,
пути не зная, с каждым шагом ближе.
Как я могу сказать: «Ты – есть, Отец!» –
Тебе в угоду, коль Тебя не вижу?
Твоей и тени, где бы ни искал,
нет. Ни во мне. Ни в тех, кто мне внимал.
Нет в тех камнях. Я ныне сир и мал.
Я сир и мал среди людских обид,
их Слово Божье, мнил я, утолит,
но нет Тебя... Меня сжигает стыд.
Явился ангел тут, - молва гласит.
Так впрямь и ангел? В срок явилась ночь,
листву листая в равнодушном бденье.
Учеников томило сновиденье.
Так впрямь и ангел? В срок явилась ночь,
глухая ночь. С чего ей быть иною?
Так сотни протекли поднесь.
Не стонут камни, даже псы не воют
над жалкой ночью, той, очередною,
что ждет, когда же будет утро здесь.
Слова сомнений – ангелу преграда,
кто духом пал, не встретит ночь-оплот.
К таким молитвам глух небесный свод,
отцы бросают собственное чадо,
мать из-под сердца вырывает плод.
Der Ölbaum-Garten
Er ging hinauf unter dem grauen Laub
ganz grau und aufgelöst im Ölgelände
und legte seine Stirne voller Staub
tief in das Staubigsein der heißen Hände.
Nach allem dies. Und dieses war der Schluß.
Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde,
und warum willst Du, daß ich sagen muß
Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.
Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.
Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.
Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.
Ich bin allein mit aller Menschen Gram,
den ich durch Dich zu lindern unternahm,
der Du nicht bist. O namenlose Scham...
Später erzählte man: ein Engel kam -.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht
und blätterte gleichgültig in den Bäumen.
Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.
Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;
so gehen hunderte vorbei.
Da schlafen Hunde und da liegen Steine.
Ach eine traurige, ach irgendeine,
die wartet, bis es wieder Morgen sei.
Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern,
und Nächte werden nicht um solche groß.
Die Sich-Verlierenden läßt alles los,
und sie sind preisgegeben von den Vätern
und ausgeschlossen aus der Mütter Schooß.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Неплохо получилось! Хотя, чувствуется, текст сложный.
С уважением, Олег Мельников.
Неплохо получилось! Хотя, чувствуется, текст сложный.
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег!