Райнер Мария Рильке. Поблекшая Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 13:59:01 02.10.2023
1
0

Перчатки вышли из моды,

а шейный платок – как в гробу!

Запах идет из комода,

определяя судьбу

парфюма любви, который

был связан с ней – и весной.

И кто она, в эту пору

неведомо ей самой.

В комнате (нищей, жалкой!)

уют наводя хоть какой,

она роднёй-приживалкой

живет... Возле той, молодой.


Eine Welke


Leicht, wie nach ihrem Tode

trägt sie die Handschuh, das Tuch.

Ein Duft aus ihrer Kommode

verdrängte den lieben Geruch,

an dem sie sich früher erkannte.

Jetzt fragte sie lange nicht, wer

sie sei (: eine ferne Verwandte),

und geht in Gedanken umher

und sorgt für ein ängstliches Zimmer,

das sie ordnet und schont,

weil es vielleicht noch immer

dasselbe Mädchen bewohnt.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 20:12:17 02.10.2023

    Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
    Отменный сюжет для стихотворения))

    PS
    Перевод трогательный и яркий!

    Кроме вот этой части:

    Запах идет из комода,
    определяя судьбу
    парфюма любви, который
    был связан с ней – и весной.

    "Судьба парфюма любви" - громоздко (два определения существительными подряд!) и  по стилистике, и по смыслу.
    И "запах идет" - очень прозаично, занижено по отношению к теме, на мой вкус.
    Смыл предложения "который был связан с ней и - весной" - не сразу открывается читателю (что этот тот запах, который сопровождал ее в ее юности).
    Мне кажется, если подправить - исключительно удачный перевод получился бы!

    • Тищенко Михаил , 20:12:17 02.10.2023

      Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
      Отменный сюжет для стихотворения))

      PS
      Перевод…

    Спасибо, Михаил

    и спасибо, в особенности, за анализ

    мне всегда нужны замечания, я часто правлю по этим

    подсказкам

    но у Рильке (правда, удалось ли это передать, вопрос) стихи очень плотные

    Рильке под аналогом "определяя судьбу" играет словами

    тут слово "судьба", с одной стороны - это судьба стареющей женщина

    то есть, запах затхлый, старчески-противный

    а судьба парфюма любви (духов, купленных 50 лет назад)

    это потерять запах, выдохнуться

    ясно, что читатель может сломать голову, догадываясь, о чем речь