Райнер Мария Рильке. Поблекшая 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 13:59:01 02.10.2023
Перчатки вышли из моды,
а шейный платок – как в гробу!
Запах идет из комода,
определяя судьбу
парфюма любви, который
был связан с ней – и весной.
И кто она, в эту пору
неведомо ей самой.
В комнате (нищей, жалкой!)
уют наводя хоть какой,
она роднёй-приживалкой
живет... Возле той, молодой.
Eine Welke
Leicht, wie nach ihrem Tode
trägt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Kommode
verdrängte den lieben Geruch,
an dem sie sich früher erkannte.
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
sie sei (: eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher
und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Mädchen bewohnt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
Отменный сюжет для стихотворения))
PS
Перевод трогательный и яркий!
Кроме вот этой части:
Запах идет из комода,
определяя судьбу
парфюма любви, который
был связан с ней – и весной.
"Судьба парфюма любви" - громоздко (два определения существительными подряд!) и по стилистике, и по смыслу.
И "запах идет" - очень прозаично, занижено по отношению к теме, на мой вкус.
Смыл предложения "который был связан с ней и - весной" - не сразу открывается читателю (что этот тот запах, который сопровождал ее в ее юности).
Мне кажется, если подправить - исключительно удачный перевод получился бы!
Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
Отменный сюжет для стихотворения))
PS
Перевод…
Спасибо, Михаил
и спасибо, в особенности, за анализ
мне всегда нужны замечания, я часто правлю по этим
подсказкам
но у Рильке (правда, удалось ли это передать, вопрос) стихи очень плотные
Рильке под аналогом "определяя судьбу" играет словами
тут слово "судьба", с одной стороны - это судьба стареющей женщина
то есть, запах затхлый, старчески-противный
а судьба парфюма любви (духов, купленных 50 лет назад)
это потерять запах, выдохнуться
ясно, что читатель может сломать голову, догадываясь, о чем речь