Райнер Мария Рильке. Кафедральный собор 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:57:48 27.09.2023
В тех городках, не стоящих и слова,
где, как на корточках, на площади торговой
лавчонки притулились – прямо в лоб
глядит собор. Тут лавка дверью хлоп,
смолкает барабан, и зазывале
черед умолкнуть. Держит всех в узде
плиссе контрфорсов, как на кафедрале
его сутана, ибо чтут везде
собор, что о соседях знать не знает.
В тех городках, где мало кто бывает,
ты видеть мог старинный Божий дом,
затмивший окружающие крыши.
Тогда и первому из них, поди,
пристало быть настолько впереди
по росту и значению, что в нем
нет близости к тому, чего он выше.
В последышах рост меньше, мал и прок.
Их всех в себя вобрал тот каменный чертог,
что мнил остаться в вечности, но слышал
лишь мерный бой часов. По улочкам ночным
скитаться без пути бродягам записным,
кто, взяв на вырост имя не по чину,
с ним носится, как с фантиком – малец,
как с фирменной обновкой – продавец...
Там сила и напор – всему венец,
там – родовой инстинкт, брат арочному клину,
там суть в соединении сердец
в порталах, что во мгле наполовину!
Суть – в хлебе и вине. И в смерти, наконец.
Die Kathedrale
In jenen kleinen Städten, wo herum
die alten Häuser wie ein Jahrmarkt hocken,
der sie bemerkt hat plötzlich und, erschrocken,
die Buden zumacht und, ganz zu und stumm,
die Schreier still, die Trommeln angehalten,
zu ihr hinaufhorcht aufgeregten Ohrs -:
dieweil sie ruhig immer in dem alten
Faltenmantel ihrer Contreforts
dasteht und von den Häusern gar nicht weiß:
in jenen kleinen Städten kannst du sehn,
wie sehr entwachsen ihrem Umgangskreis
die Kathedralen waren. Ihr Erstehn
ging über alles fort, so wie den Blick
des eignen Lebens viel zu große Nähe
fortwährend übersteigt, und als geschähe
nichts anderes; als wäre Das Geschick,
was sich in ihnen aufhäuft ohne Maßen,
versteinert und zum Dauernden bestimmt,
nicht Das, was unten in den dunkeln Straßen10
vom Zufall irgendwelche Namen nimmt
und darin geht, wie Kinder Grün und Rot
und was der Krämer hat als Schürze tragen.
Da war Geburt in diesen Unterlagen,
und Kraft und Andrang war in diesem Ragen15
und Liebe überall wie Wein und Brot,
und die Portale voller Liebesklagen.
Das Leben zögerte im Stundenschlagen,
und in den Türmen, welche voll Entsagen
auf einmal nicht mehr stiegen, war der Tod.20
Aus: Neue Gedichte (1907
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Из Рильке можно черпать темы для стихов, поэм и рассказов!
Спасибо, Игорь, за это удовольствие))
Мне не совсем понятно выражение "как на кафедрале его сутана".
Во-первых, не уверен, что в русском языке есть слово "кафедрал".
А во вторых, если речь идет о соборе, как может быть что-то на нем так же, как... на нем же?
Из Рильке можно черпать темы для стихов, поэм и рассказов!
Спасибо,…
момент сложный
"кафедрал" слово современное, означает завсегдатая и члена кафедры
в учебном заведении (в сущности, это советский сленг)
у меня кафедрал - тоже член кафедры, только в католическом видении мира
увы, но не все удается точно передать в переводе "как у автора"
ясно, сутана не на соборе, а на участнике католических действ
здесь я могу надеяться только на доверие к слову переводчика
конечно, это "отсебятина"
Изящество слога делает живой эту картину!
С уважением, Олег Мельников.
Изящество слога делает живой эту картину!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег
изящество слова - это свойство больших поэтов,
например, Вашего брата Игоря
они так мыслят
У Рильке, помимо изящества, была еще и удивительная плотность языка,
явленная у нас, русских или, точнее, российских поэтических сограждан
наверное, только у Мандельштама, может, еще у Тютчева
я же просто русский попугай, ну, может уровня южноамриканского ары