Райнер Мария Рильке. Римские саркофаги Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:55:13 27.09.2023
1
0

Как бы и нам поверить не пришлось

(ведь взвешен и сочтен любой из нас),

что беспокойство, ненависть и злость

пребудут в нас не только здесь, сейчас, -

как в саркофаге, много лет назад

хранившем плошки, камешки, стекляшки

и - в погребальных лентах, как в рубашке -

предмет, столь падкий на распад,

пока народец, не речистый тоже,

все не прибрал к рукам. (Кто и когда

немые рты научит разговору?)

Потом уж вездесущая вода

сквозь акведуков каменное ложе

пришла туда, где плещет по сю пору.


Römische Sarkrophage


Was aber hindert uns zu glauben, daß

(so wie wir hingestellt sind und verteilt)

nicht eine kleine Zeit nur Drang und Haß

und dies Verwirrende in uns verweilt,

wie einst in dem verzierten Sarkophag

bei Ringen, Götterbildern, Gläsern, Bändern,

in langsam sich verzehrenden Gewändern

ein langsam Aufgelöstes lag -

bis es die unbekannten Munde schluckten,

die niemals reden. (Wo besteht und denkt

ein Hirn, um ihrer einst sich zu bedienen?)

Da wurde von den alten Aquädukten

ewiges Wasser in sie eingelenkt -:

das spiegelt jetzt und geht und glänzt in ihnen.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 16:31:41 27.09.2023

    Даст Бог, я тоже напишу когда-нибудь о своем впечатлении от этих камней, когда-то, несколько тысячелетий назад, хранивших тела умерших, а потом превратившихся в то ...во что они превратились.

    Сама по себе тема - и поэтична, и мистична, и глубока!

    • Тищенко Михаил , 16:31:41 27.09.2023

      Даст Бог, я тоже напишу когда-нибудь о своем впечатлении от…

    Спасибо, Михаил!

    Это сторона Рильке - отзываться на множественные впечатления

    в общем-то и сделала его великим поэтом

    У него таких стихов-отзывов - чуть ли не тысяча

    (в "Новых" меньше, сотни полторы)

    Но и один такой "отзыв" - уже победа