Райнер Мария Рильке. Римские саркофаги 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 14:55:13 27.09.2023
Как бы и нам поверить не пришлось
(ведь взвешен и сочтен любой из нас),
что беспокойство, ненависть и злость
пребудут в нас не только здесь, сейчас, -
как в саркофаге, много лет назад
хранившем плошки, камешки, стекляшки
и - в погребальных лентах, как в рубашке -
предмет, столь падкий на распад,
пока народец, не речистый тоже,
все не прибрал к рукам. (Кто и когда
немые рты научит разговору?)
Потом уж вездесущая вода
сквозь акведуков каменное ложе
пришла туда, где плещет по сю пору.
Römische Sarkrophage
Was aber hindert uns zu glauben, daß
(so wie wir hingestellt sind und verteilt)
nicht eine kleine Zeit nur Drang und Haß
und dies Verwirrende in uns verweilt,
wie einst in dem verzierten Sarkophag
bei Ringen, Götterbildern, Gläsern, Bändern,
in langsam sich verzehrenden Gewändern
ein langsam Aufgelöstes lag -
bis es die unbekannten Munde schluckten,
die niemals reden. (Wo besteht und denkt
ein Hirn, um ihrer einst sich zu bedienen?)
Da wurde von den alten Aquädukten
ewiges Wasser in sie eingelenkt -:
das spiegelt jetzt und geht und glänzt in ihnen.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Даст Бог, я тоже напишу когда-нибудь о своем впечатлении от этих камней, когда-то, несколько тысячелетий назад, хранивших тела умерших, а потом превратившихся в то ...во что они превратились.
Сама по себе тема - и поэтична, и мистична, и глубока!
Даст Бог, я тоже напишу когда-нибудь о своем впечатлении от…
Спасибо, Михаил!
Это сторона Рильке - отзываться на множественные впечатления
в общем-то и сделала его великим поэтом
У него таких стихов-отзывов - чуть ли не тысяча
(в "Новых" меньше, сотни полторы)
Но и один такой "отзыв" - уже победа