Райнер Мария Рильке. Римские фонтаны 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 00:03:05 24.09.2023
Две мраморные чаши той расцветки,
что повидала не одну грозу,
одна поверх другой видны сквозь ветки.
Вода стекает сверху, а внизу
безмолвно ждет, но шепчущей соседке
застенчиво сквозь мглу и бирюзу
показывает небо, словно редкий
подарок в щедрой пригоршне… Слезу
не тратя даром, по роскошной чаше
без устали бежит за кругом круг;
ленивой влаге словно недосуг
по каменной, поросшей мхом преграде
мечтательно скользнуть – и вспыхнуть вдруг
дождем улыбок на зеркальной глади.
Römische Fontaine
Borghese
Zwei Becken, eins das andre übersteigend
aus einem alten runden Marmorrand,
und aus dem oberen Wasser leis sich neigend
zum Wasser, welches unten wartend stand,
dem leise redenden entgegenschweigend
und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand,
ihm Himmel hinter Grün und Dunkel zeigend
wie einen unbekannten Gegenstand;
sich selber ruhig in der schönen Schale
verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis,
nur manchmal träumerisch und tropfenweis
sich niederlassend an den Moosbehängen
zum letzten Spiegel, der sein Becken leis
von unten lächeln macht mit Übergängen.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Так называемая чистая поэзия - вечная и почти незатронутая присутствием человека))
Изящно сделано!
С уважением, Олег Мельников.
Так называемая чистая поэзия - вечная и почти незатронутая присутствием…
Спасибо, Михаил!
Изящно сделано!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег, приятно слышать