Райнер Мария Рильке. Герб 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 20:30:52 14.09.2023
Зеркало и герб – точны, притом
бессловесны. Всё, включая слитность
со щитом, существовало в бытность
давшего потомство, но потом
сгинувшего в пепле лет героя.
Всё как в жизни – шлем, навершье, крест
(жизнь важнее символов, их мест
в формах гербового строя).
Шлем каркасный, а на шлеме – плат,
и клейнод, и крылышки летят,
тьмой веков и славою покрыты.
Чем увит герб: листьями? лозой?
От навершья вниз кипит слезой
трепетный лоскутик битвы.
Das Wappen
Wie ein Spiegel, der, von ferne tragend,
lautlos in sich aufnahm, ist der Schild;
offen einstens, dann zusammenschlagend
über einem Spiegelbild
jener Wesen, die in des Geschlechts
Weiten wohnen, nicht mehr zu bestreiten,
seiner Dinge, seiner Wirklichkeiten
(rechte links und linke rechts),
die er eingesteht und sagt und zeigt.
Drauf, mit Ruhm und Dunkel ausgeschlagen,
ruht der Spangenhelm, verkürzt,
den das Flügelkleinod übersteigt,
während seine Decke, wie mit Klagen,
reich und aufgeregt herniederstürzt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Тоже очень яркий финал!
Сам по себе смысл стиха хорош, хотя, чувствуется, что в переводе он высвечивается - не могу судить об оригинале - не настолько ярко, как хотелось бы.
Тоже очень яркий финал!
Сам по себе смысл стиха хорош, хотя,…
Оригинал - учебник по гербоведению. Существуют серьезные статьи,
обосновывающие чей-то конкретный перевод этих считанных строк. Я заведомо
отказался от идеи передать все термины скрупулезно. Мой перевод
более лирический, чем у Рильке. Вероятно, Вы, Михаил, это интуитивно
заметили. Спасибо!