Райнер Мария Рильке. Герб Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 20:30:52 14.09.2023
1
0

Зеркало и герб – точны, притом

бессловесны. Всё, включая слитность

со щитом, существовало в бытность

давшего потомство, но потом

сгинувшего в пепле лет героя.

Всё как в жизни – шлем, навершье, крест

(жизнь важнее символов, их мест

в формах гербового строя).

Шлем каркасный, а на шлеме – плат,

и клейнод, и крылышки летят,

тьмой веков и славою покрыты.

Чем увит герб: листьями? лозой?

От навершья вниз кипит слезой

трепетный лоскутик битвы.


Das Wappen

Wie ein Spiegel, der, von ferne tragend,

lautlos in sich aufnahm, ist der Schild;

offen einstens, dann zusammenschlagend

über einem Spiegelbild

jener Wesen, die in des Geschlechts

Weiten wohnen, nicht mehr zu bestreiten,

seiner Dinge, seiner Wirklichkeiten

(rechte links und linke rechts),

die er eingesteht und sagt und zeigt.

Drauf, mit Ruhm und Dunkel ausgeschlagen,

ruht der Spangenhelm, verkürzt,

den das Flügelkleinod übersteigt,

während seine Decke, wie mit Klagen,

reich und aufgeregt herniederstürzt.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil


Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 15:01:33 15.09.2023

    Тоже очень яркий финал! 

    Сам по себе смысл стиха хорош, хотя, чувствуется, что в переводе он высвечивается - не могу судить об оригинале - не настолько ярко, как хотелось бы.

    • Тищенко Михаил , 15:01:33 15.09.2023

      Тоже очень яркий финал! 

      Сам по себе смысл стиха хорош, хотя,…

    Оригинал - учебник по гербоведению. Существуют серьезные статьи,

    обосновывающие чей-то конкретный перевод этих считанных строк. Я заведомо

    отказался от идеи передать все термины скрупулезно. Мой перевод

    более лирический, чем у Рильке. Вероятно, Вы, Михаил, это интуитивно

    заметили. Спасибо!