Райнер Мария Рильке. Одинокий Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 20:28:14 14.09.2023
2
0

Нет, я сердце положил в основу

той твердыни, где теперь стою –

у живого слова на краю,

жив еще, но ко всему готовый.

На меня то наплывает мгла,

то - редеет, открывая взору

лик из камня и другую гору,

что над бездной смерти замерла.

Человек ли с каменным лицом

или камень с человечьим ликом,

споря с бездной, тонет в Сверхвеликом:

жив еще и свят перед концом.


Der Einsame

Nein: ein Turm soll sein aus meinem Herzen

und ich selbst an seinen Rand gestellt:

wo sonst nichts mehr ist, noch einmal Schmerzen

und Unsäglichkeit, noch einmal Welt.

Noch ein Ding allein im Übergroßen,

welches dunkel wird und wieder licht,

noch ein letztes, sehnendes Gesicht,

in das Nie-zu-Stillende verstoßen,

noch ein äußerstes Gesicht aus Stein,

willig seinen inneren Gewichten,

das die Weiten, die es still vernichten,

zwingen, immer seliger zu sein.

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil


Комментарии 7

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Владимир Литвишко , 23:42:28 14.09.2023

    Никогда я не пробовал заниматься переводами стихов с других языков, особенно стремясь к максимально точной поэтической передаче  канвы таких произведений. А вы, вижу - любите это делать!

    • Владимир Литвишко , 23:42:28 14.09.2023

      Никогда я не пробовал заниматься переводами стихов с других языков,…

    Здравствуйте, Владимир!

    Когда я начинал "входить в литературу"

    (это модная фраза советских времен)

    то оказалось, что в переводческом деле пробиться куда легче

    Мне удалось опубликовать примерно 25 тыс строк моих переводов

    и мизерную часть своих стихов

    но вот превратить это занятие в некую "любовь" мне так и не удалось

    переводы Рильке, которые я здесь публикую,

    почти все сделаны в 80-е годы прошлого века

  • Тищенко Михаил , 14:57:38 15.09.2023

    Игорь, четыре последние строчки кажутся отдельным самостоятельным текстом)

    • Тищенко Михаил , 14:57:38 15.09.2023

      Игорь, четыре последние строчки кажутся отдельным самостоятельным текстом)

    Очень сложный, туманный текст оригинала.

    Я отчасти не перевел его, а интерпретировал.

  • Тищенко Михаил , 09:46:04 16.09.2023
    • Белавин Игорь Песни , 15:30:08 15.09.2023

      Очень сложный, туманный текст оригинала.

      Я отчасти не перевел его, а…

    Мне кажется,что любой удачный перевод - отчасти интерпретация. Ведь главная задача- не подстрочник, а "подсознанник" национальной культуры, передаваемый словами))

    • Тищенко Михаил , 09:46:04 16.09.2023

      Мне кажется,что любой удачный перевод - отчасти интерпретация. Ведь главная…

    Вы затронули очень глубокий вопрос, Михаил

    Все споры вокруг переводов и ведутся по линии разграничения

    между духом и буквой перевода. Сторонники "буквы", буквалисты,

    жизнь готовы отдать за содержательность без поэзии

    я же предпочитаю путь Пастернака, усеянный колдобинами потерь

    в сходствах между переводом и оригиналом


  • Тищенко Михаил , 10:03:34 16.09.2023
    • Белавин Игорь Песни , 09:54:05 16.09.2023

      Вы затронули очень глубокий вопрос, Михаил

      Все споры вокруг переводов и…

    Да, я,тоже сторонник перевода поэзии и передаваемых её смыслов, а не формальностей текста и образов))