Райнер Мария Рильке. Ангел 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:49:35 06.09.2023
Склонив чело, он гонит за края
земное бремя, что души коснулось,
чтоб через сердце навсегда вернулось
былое на круги своя.
Всплывая из обители небесной,
льнут образы к нему: приди, узнай.
Но ты, оберегая мир свой тесный,
его рукам заботу не вверяй,
иначе быть тебе однажды ночью
игрушкой в тех руках – тогда вверх дном
все будет перевернуто, и точно
ты в переделку угодишь гольем.
Der Engel
Mit einem Neigen seiner Stirne weist
er weit von sich was einschränkt und verpflichtet;
denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet
das ewig Kommende das kreist.
Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,
und jede kann ihm rufen: komm, erkenn -.
Gieb seinen leichten Händen nichts zu halten
aus deinem Lastenden. Sie kämen denn
bei Nacht zu dir, dich ringender zu prüfen,
und gingen wie Erzürnte durch das Haus
und griffen dich als ob sie dich erschüfen
und brächen dich aus deiner Form heraus.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Отлично, Игорь! Засомневался в одной строке, но, слава богу, разобрался :)
Что-то померещилось, наверное... Бывает же...:)
Отлично, Игорь! Засомневался в одной строке, но, слава богу, разобрался…
Тут есть сложное место, которое Вы, Сергей,
и обнаружили
у Рильке идет речь вечном круговороте,
оформленном Ницше в четкую формулу:
вечное настающее возвращается на привычный круг
у меня "былое" это, конечно, очень смутная фраза
лишь тень высказывания о круговороте истории
в ее вечном повторении
но перевод - искусство возможного
Спасибо!