Райнер Мария Рильке. Заклинание змей 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 23:39:30 30.08.2023
Едва качнется в трансе заклинатель,
и звуки флейты, ластясь и дразня,
разнежат слух, не ты ли, друг-приятель,
в обход тех мест, где рынка трескотня,
заглянешь в круг мелодии тягучей?
Той, что зовет, зовет, зовет... И вот
рептилии встают в корзине тучей,
но их порыв смягчает льстиво тот,
кто их позвал. А дудка, чтоб ей пусто,
меняет страх на буйство темных сил.
Все очевидно: черный глаз индуса
прохожих порчей угостил,
ты мечен смертью. Солнце льется лавой
и треснул, как пустая скорлупа,
восточной нашпигованный приправой,
твой силуэт нордический. Слепа,
слабеет воля, дать отпор не смея.
Ты беззащитен. Струны жил дрожат.
Подобно стеблям вытянулись змеи –
и в злобных тварях блещет яд.
Schlangen-Beschwörung
Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer
die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt,
so kann es sein, daß er sich einen Hörer
herüberlockt, der ganz aus dem Tumult
der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife,
die will und will und will und die erreicht,
daß das Reptil in seinem Korb sich steife
und die das steife schmeichlerisch erweicht,
abwechselnd immer schwindelnder und blinder
mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst -;
und dann genügt ein Blick: so hat der Inder
dir eine Fremde eingeflößt,
in der du stirbst. Es ist als überstürze
glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung
durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze
auf deine nordische Erinnerung,
die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte,
die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft;
von böser Freude steilen sich die Schäfte,
und in den Schlangen glänzt das Gift.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хороший перевод, сильное впечатление!
Хороший перевод, сильное впечатление!
Спасибо, Михаил!