Райнер Мария Рильке. Слепнущая 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:41:13 19.08.2023
Она в гостях своей была вполне,
тем отличаясь (думал я сначала),
что чашку с чаем не как все держала.
Ее улыбка всё сказала мне.
Когда же встали все из-за стола
и двинулись вразброд (смеясь, болтая)
вглубь анфилад, смотрел я, наблюдая:
она вослед другим упрямо шла,
сосредоточась, как на сцене, где
ей скоро петь, робея в людном зале.
На глади светлых глаз ее дрожали
круги огней, как блики на воде.
Казалось, обживая трудный путь,
она за некой гранью пребывала,
но вот сейчас еще шагнет чуть-чуть –
и вдруг взлетит над грубым полом зала.
Die Erblindende
Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die anderen fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,
verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen, die sich freuten,
war Licht von außen wie auf einem Teich.
Sie folgte langsam, und sie brauchte lang,
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.
Aus: «Neue Gedichte», (1907)
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Почти не у чему придраться (разве что к "смотрел, наблюдая")
Замечательные текст, чувство, язык.
Браво!
Этот перевод многострадальный
впервые опубликован в конце 80-х
и уж руган переруган, переделан сто тысяч раз
но работа над стихами Рильке вообще дело бесконечное
Спасибо!
Её очень хорошо представляешь. И то как она чашку держит, и как идёт за всеми... Мне кажется хорошо передан образ девушки.
Её очень хорошо представляешь. И то как она чашку держит,…
Спасибо, Виктория