Райнер Мария Рильке. Фламинго Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:37:29 19.08.2023
2
0

Их отраженье – тот же Фрагонар,

хотя размывы бело-алой краски

не больше говорят об их окраске

чем о лице – обмолвка: «Прелесть чар

сон освежил». Над сочной луговиной,

как бы на стеблях розовых цветы,

они царят по праву красоты.

Им облик свой прельстительнее Фрины!

Претит им блеклость; вмиг глаза украдкой

под черно-красной спрятали подкладкой

в мягчайший пух, в мечтательную суть.

Крик зависти скрежещет. В удивленье

они встают, выпячивая грудь,

и по одной спешат в воображенье.


Die Flamingos


Jardin des Plantes, Paris

In Spiegelbildern wie von Fragonard

ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte

nicht mehr gegeben, als dir einer böte,

wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne

und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,

beisammen, blühend, wie in einem Beet,

verführen sie verführender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche

hinhalsend bergen in der eignen Weiche,

in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;

sie aber haben sich erstaunt gestreckt

und schreiten einzeln ins Imaginäre.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil

Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 15:52:07 19.08.2023

    Игорь, образы замечательны!

    Но есть два вопроса по смыслу:

    1. ".... вмиг глаза украдкой под черно-красной спрятали подкладкой в мягчайший пух, в мечтательную суть..." - не понятно: что собственно они спрятали?

    2. Во фразе "В удивленье они встают, выпячивая грудь, и по одной спешат в воображенье"  не понятен женский род "по одной" - о ком идет речь?

  • Спасибо, Михаил, что читаете

    конечно, птицы спрятали голову (вместе с глазами)

    тут имеет место метонимия

    "по одной" - то есть поптично

    но правильно, что указываете на непонятки

    это всегда важно

    Спасибо!

  • Ворошилов Сергей , 11:08:12 22.08.2023

    Сложно оценивать переводы не специалистам в этом ремесле. Всегда читаю с большим удовольствием, Игорь. Кожей чувствую: за каждым переводом - напряжённая работа над словом.  

    • Ворошилов Сергей , 11:08:12 22.08.2023

      Сложно оценивать переводы не специалистам в этом ремесле. Всегда читаю…

    Спасибо, Сергей!

  • Игорь, с удовольствием читаю Ваши переводы Рильке - такие насыщенные и объемные, будто смотришь фильм.

    • Колноузенко Надежда , 19:31:38 20.09.2023

      Игорь, с удовольствием читаю Ваши переводы Рильке - такие насыщенные…

    Спасибо!