Райнер Мария Рильке. Портал 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:57:20 13.08.2023
I
Остались камни. Все пошло на корм
приливным водам. Будто впрямь ненастье
когда-то смыло атрибуты власти,
ограбив тех, кто щедр был без проформ.
Отныне, претерпев вне всяких норм,
пока судьба свое крутила сальто,
они неотличимы от базальта
подчеркнутой естественностью форм.
И все ж над ними нимб епископата,
улыбка солнца в круге циферблата,
чье время числит мирный их досуг.
Они – у врат, видны в пустом проеме,
а были божьим ухом в окоеме,
ведь им весь город жаловался вслух.
II
Портал – прообраз шири без границ,
весь мир – кулисы, приданные сцене;
на сцене возникает оживленье
с приходом главных действующих лиц.
Так темнота разыгрывает действо
в печальном балаганчике ворот,
клубясь, как Бог-отец, чтоб в свой черед,
используя приемы лицедейства,
так измельчать в ролях, лишенных слов,
что жалкий род людской увидит зритель –
слепцов, изгоев, прочий мелкий сор.
Но мы-то знаем, что в конце концов
из тьмы людишек явится Спаситель,
ведь Он и есть единственный актер.
III
Едва держась, они стоят за святость,
на Вечности стоят – как на своем!
При всей их мощи некая покатость
есть в каменной осанке (окоем
сродни столетьям, что уходят вдаль).
Они б упали, но застыли в трансе,
и если и находятся в балансе,
то в их консольных балках, как ни жаль,
роится хаос. Сзади смотрит зверем,
и в той же мере сам себя неволит
мир-путаник, к ним равнодушный мир.
Весь арсенал из цирковых феерий –
шуты, горгульи... Точно в той же роли
на лбу атлеты держат балансир.
Das Portal
I
Da blieben sie, als wäre jene Flut
zurückgetreten, deren großes Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut
aus ihren Händen, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,
bisweilen durch ein Lächeln unterschieden,
für das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;
jetzt fortgerückt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes Stöhnen dieser Stadt.
II
Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szene
die Welt gemeint ist; und so wie durch jene
der Held im Mantel seiner Handlung tritt: -
so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelnd
in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubehör.
Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen
der Heiland wie ein einziger Akteur.
III
So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gefäll der Falten
eine Gebärde, aufrecht, steil wie sie,
und bleibt nach einem halben Schritte stehn
wo die Jahrhunderte sie überholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,
die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gefährden,
sich krümmt und schüttelt und sie dennoch hält:
weil die Gestalten dort wie Akrobaten
sich nur so zuckend und so wild gebärden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht fällt.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Второй - бзуепречный, по-моему, с точки зрения самостоятельной поэзии))
Игорь,
делайте, пта, несколько строк-пробелов между переводом и оригиналом и выделяйте жирным название в переводе.
Так симпатичнее и легче всопринимать))
Второй - бзуепречный, по-моему, с точки зрения самостоятельной поэзии))
Игорь,
делайте, пта,…
Спасибо, Михаил!
Что касается пробелов между строками, то программа
при копировании-вставке обрабатывает разные способы
копирования по-разному, где вставляет лишние пробелы,
в конце текста, например (эти я научился видеть и убирать)
а где-то вдруг убирает, хотя в изначальной копии они есть
но отслеживать каждую тонкость сложно
тут я пробел (строчный) поставлю, но эти проблемы - не единичны
за всеми изменениями, сделанными программно, не уследишь
глаз-то замылен!