Райнер Мария Рильке. Полуденный ангел 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:51:18 09.08.2023
Когда ветра крушат твердыню храма,
освистывая древний монолит,
невольно утешает панорама
улыбки камня: твой счастливый вид,
любезный ангел, чей огромный рот
всегда смеется – ста улыбок шире;
здесь с циферблата падают, как гири,
мгновенья наши, но незрим их ход,
ведь доли дня на солнечных часах
расставлены с той щедростью надменной,
будь спелый срок наш взвешен на весах.
Что о земном ты знаешь бытии?
Зачем сквозь ночь с улыбкой неизменной
несешь скрижали круглые свои?
L'Ange du Méridien
< >< >< >< >< >Chartres
Im Sturm, der um die starke Kathedrale
wie ein Verneiner stürzt der denkt und denkt,
fühlt man sich zärtlicher mit einem Male
von deinem Lächeln zu dir hingelenkt:
lächelnder Engel, f¨hlende Figur,
mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden:
gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden
abgleiten von der vollen Sonnenuhr,
auf der des Tages ganze Zahl zugleich,
gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte,
als wären alle Stunden reif und reich.
Was weißt du, Steinerner, von unserm Sein?
und hältst du mit noch seligerm Gesichte
vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
очень понравилось!
Кроме "панорама улыбки камня" и "будь спелый срок наш взвешен на весах"
Наверное, имеется в виду не будь (императив), а будто (сравнение)?
И по смыслу правильнее было бы, наверное - не взвешен на весах.
Может, просто переделать в:
как будто срок не взвешен на весах - ?
очень понравилось!
Кроме "панорама улыбки камня" и "будь спелый срок наш взвешен…
Спасибо, Михаил
увы, я склонен к переделкам, и это опасно
все, что я здесь на сайте публикую
прошло тщательную редактуру у весьма
крупных специалистов по Рильке
чаще всего - прошлого созыва, то есть
давно уже покойных
лучшее враг хорошего