Райнер Мария Рильке. Смерть поэта Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 11:48:02 09.08.2023
1
0

Стал отчуждаться профиль восковой,

горой подушек поднят ввысь до срока.

Мир, что был впитан вместе с подоплекой,

остался вне души высокой:

все равнодушный год унес с собой.

Никто поэту не сказал тогда,

насколько он сродни всему на свете

и что в чертах лица живут вот эти

луга, лощины, эта вот вода.

Земная даль оплачет спозаранку

его лицо, что далью смело быть.

А маска смерти, в страхе все избыть,

нежна и беззащитна, как изнанка

гнильцы на фруктах, норовящих сгнить.



Der Tod des Dichters


Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war

bleich und verweigernd in den steilen Kissen,

seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen,

von seinen Sinnen abgerissen,

zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,

wie sehr er eines war mit allem diesen,

denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen

und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,

die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;

und seine Maske, die nun bang verstirbt,

ist zart und offen wie die Innenseite

von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 20:18:58 09.08.2023

    Все интересно, но, замечаю, что вторая часть у вас часто получается более удачной, чем первая. 

    Все-таки первая строчка кажется искусственной, сделанной для рифмы: может ли вообще профиль отчуждаться?

    • Тищенко Михаил , 20:18:58 09.08.2023

      Все интересно, но, замечаю, что вторая часть у вас часто…

    Тут многое определяется задачей, которую ставит переводчик

    идеальных переводов вообще не бывает

    автор настаивает на своих словах (на языке теоретиков

    это называется "структура авторского высказывания"),

    а переводчик пытается сказать примерно то же, но "своими словами"

    поэтому с точки зрения русского языка лучшим был бы перевод,

    вообще не опирающийся на слова автора,

    да только теоретики стиха скажут, что это вольная трактовка

    а не собственно перевод

    наверное, и у меня что-то получается лучше, а другое хуже

    но это если отвлечься от связи с авторским текстом

    именно по этой причине: Лермонтов неверно переводил Гейне

    (у меня есть статья на эту тему)

    да только никто не может "переплюнуть" Лермонтова

    почему так, это Вам лучше Алисов объяснит, у него своя теория

    на этот счет

    спасибо Вам, Михаил,  за сайт, за обстановку здесь