Райнер Мария Рильке. Персидский гелиотроп 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 21:24:33 19.07.2023
Сравненьем с розой, бьющим через край,
не доводи подругу до греха;
возьми гелиотроп, чья синь тиха,
добавь немного шепота и дай
запеть бюль-бюлю, чей экстаз любовный
имен не разбирает. Так строка
ночную сладость копит безусловно
в густой канве словесного венка,
и гласных фиолетовый узор
напоминает нам небесный флёр, -
так купы звезд, как бархатные грозди,
сошлись одна к одной порою поздней
среди листвы, и вся растворена
в корице и ванили – тишина.
Persisches Heliotrop
Es könnte sein, daß dir der Rose Lob
zu laut erscheint für deine Freundin: Nimm
das schön gestickte Kraut und überstimm
mit dringend flüsterndem Heliotrop
den Bülbül, der an ihren Lieblingsplätzen
sie schreiend preist und sie nicht kennt.
Denn sieh: wie süße Worte nachts in Sätzen
beisammenstehn ganz dicht, durch nichts getrennt,
aus der Vokale wachem Violett
hindüftend durch das stille Himmelbett -:
so schließen sich vor dem gesteppten Laube
deutliche Sterne zu der seidnen Traube
und mischen, daß sie fast davon verschwimmt,
die Stille mit Vanille und mit Zimmt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Комментарии 8
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Очень понравилось, Игорь,
Но есть 2 придирки:
- в первой строке - как может сравнение бить через край и через край чего?
- слово "бюль-бюль". Сначала я подумал, удивившись, что вы решили передать некий образ с помощью сравнения с пением Бюль-Бюль Оглы, но потом, посмотрев оригинал и вычленив там соответсвующие слово я вставил его в переводчик и получил - "соловей".
Очень понравилось, Игорь,
Но есть 2 придирки:
- в первой строке -…
Здравствуйте, Михаил!
Спасибо, что читаете
В отношении текстов Рильке, в силу интереса к этой
странной и сложной поэзии
существует на каждый стихотворный случай до сотни переводов
разной степени успешности
и множество дискуссий, в которых мировое сообщество (!)
разбирает тот или иной вариант понимания текста
тут мне после долгих препирательств пришлось-таки согласиться
на бюль-бюля, хотя Полад (которого автор в виду не имел)
меня тоже в свое время пугал
Здравствуйте, Михаил!
Спасибо, что читаете
В отношении текстов Рильке, в силу интереса…
Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади Рза оглы Мамедов, он и взял сценический псевдоним Бюль-Бюль (соловей).
"бьющим через край" - буквально у Рильке сравнение "кажется слишком громким", по смыслу всё понятно.
Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади…
Хм.. странно, что ты этого не видишь: казаться сравнению слишком громким - это нормально, а вот бить через край - для него чересчур, поскольку "бить через край" - это фразеологизм, если речь идёт не о струе или ей подобным явления, в русском языке, могут бить через край чувства (хотя лично я бы не стал этим выражением пользоваться), но не сравнения...
Здравствуйте, Михаил!
Спасибо, что читаете
В отношении текстов Рильке, в силу интереса…
Тогда, может, сноску сделать? А то вообще не понятно, о чем идеи речь. Хотя и со сноской мне кажется странным упртребление непонятных слов не русского языка в русском тексте...
Хм.. странно, что ты этого не видишь: казаться сравнению слишком…
Звучит своеобразно, может быть, если очень строго смотреть - и не абсолютно правильно, но ведь совершенно понятно по смыслу.
Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади…
Спасибо, Владимир
Тогда, может, сноску сделать? А то вообще не понятно, о…
Вы очень правильно мыслите, Михаил
но здесь, в Инете, перевод вырван из контекста
а в книге, которую я собираюсь издать (правда, собираюсь
пожалуй чересчур долго) будут комментарии, лучше всего -
к каждому стихотворению. Вот в комментариях и будет указано,
что за птица залетела в оригинальный текст. У Рильке именно
бюль-бюль и неспроста. Для немца это название такое же экзотическое, как для
для русского уха. Еще раз спасибо.