Райнер Мария Рильке. Газель 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 21:22:30 19.07.2023
Ты парных рифм соединяешь прелесть,
плененная своим очарованьем,
с движением, чьим ты полна звучаньем.
На лбу твоем листва и лира спелись,
намереваясь выразить тебя
в любовной песне, чьи слова, любя,
скрывают в полутьме, как лепестки,
уставшие от зрения зрачки,
дав шанс воображению: курок
шагов взведен подспудным напряженьем –
того гляди, и выстрелит прыжок
купальщицы испуганным движеньем:
в чертах лица, что поймано врасплох,
и озеро, и весь переполох.
Die Gazelle
Gazella Dorcas
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schüsse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
может, перед последней строчкой тире поставить или выделить с помощью тире (или скобок) "что поймано врасплох", иначе не сразу соображаешь, что к чему, я раза 3 перечитал, прежде чем понял.
Мне кажется, первые три строчки и особенно фраза "с движением, чьим ты полна звучаньем" тоже заставляют делать усилия, чтобы понять автора перевода.
Образы в остальном тексте очень живые))
Игорь,
может, перед последней строчкой тире поставить или выделить с помощью…
Рильке поэт сложный, если упрощать перевод
в стиле Маршака, боюсь (и не только я, многогрешный),
исчезнет привычная аура стихов
это вопрос переводческих установок и предпочтений
я и так по сравнению с некоторыми известными переводами
упрощаю
Спасибо, Михаил!
Рильке поэт сложный, если упрощать перевод
в стиле Маршака, боюсь (и…
В начале вполне понятно, а в конце я пожалуй поставил бы тире вместо запятой после слова "врасплох".
В начале вполне понятно, а в конце я пожалуй поставил…
Спасибо, Владимир!