Райнер Мария Рильке. Пантера 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 20:41:59 12.07.2023
Ее глаза, устав впиваться в прутья,
давно пусты. Ей мнится: все мертво
за тысячами прутьев и, не будь их,
вокруг и не было бы ничего.
Переступая мягко и упруго,
кружась, как в танце, в ворожбе глубин,
льнет Сила к центру замкнутого круга,
где вязнет Воля, грозный исполин.
Лишь иногда, когда зрачок раздвинет
свой занавес и впустит мир опять,
в ней напряженно тишина застынет,
чтоб в сердце снова пеплом стать.
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
волшебный стих получился, браво!
Спасибо!
Что касается лишних строчек, то они появляются после
когда уже стихотворение, скопированное из файла
появляется на полосе
видимо, надо всегда редактировать введенный текст