Райнер Мария Рильке. Уход блудного сына 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 20:40:03 12.07.2023
Уйти в бега от путаницы смутной,
от терний нашей совести больной,
что образ мира ловит поминутно
и вновь теряет (как ручей лесной!);
ото всего, что нас цепляет нудно,
что твой репейник, – ноги унося
от всех и вся,
хотя и ты бы смог
нежнее быть с реальностью (обличьем
столь будничной, что взгляд ее наличьем
пренебрегал) – и отыскать исток;
иль угадать, что с полным безразличьем
влачится горе по краям дорог,
застыв в глазах ребячьих навсегда: –
уйти в бега неведомо куда;
так разжимается рукопожатье,
так рану бередят, раскрыв объятье
земле обетованной, так года
в своих кулисах прячут вероятье:
оазиса? пустыни? Не беда,
что навсегда, но на какой основе?
По глупости, по зову темной крови,
из дерзости, не знающей стыда…
Все принимать, не внемля укоризне,
ценить лишь то, что ты отдашь сейчас,
и одиночество в свой смертный час –
ты в этом видишь подступ к новой жизни?
Der Auszug des verlorenen Sohnes
Nun fortzugehn von alle dem Verworrnen,
das unser ist und uns doch nicht gehört,
das, wie das Wasser in den alten Bornen,
uns zitternd spiegelt und das Bild zerstört;
von allem diesen, das sich wie mit Dornen
noch einmal an uns anhängt - fortzugehn
und Das und Den,
die man schon nicht mehr sah
(so täglich waren sie und so gewöhnlich),
auf einmal anzuschauen: sanft, versöhnlich
und wie an einem Anfang und von nah
und ahnend einzusehn, wie unpersönlich,
wie über alle hin das Leid geschah,
von dem die Kindheit voll war bis zum Rand - :
Und dann noch fortzugehen, Hand aus Hand,
als ob man ein Geheiltes neu zerrisse,
und fortzugehn: wohin? Ins Ungewisse,
weit in ein unverwandtes warmes Land,
das hinter allem Handeln wie Kulisse
gleichgültig sein wird: Garten oder Wand;
und fortzugehn: warum? Aus Drang, aus Artung,
aus Ungeduld, aus dunkler Erwartung,
aus Unverständlichkeit und Unverstand:
Dies alles auf sich nehmen und vergebens
vielleicht Gehaltnes fallen lassen, um
allein zu sterben, wissend nicht warum -
Ist das der Eingang eines neuen Lebens?
Rainer Maria Rilke: «Neue Gedichte», 1907
Комментарии 14
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
здесь у меня почти каждая строчка вызывает критику, если будет интересно, напишу в привате или здесь...
Не забывайте удалять пустое пространство после стихов!
Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не зная языка оригинала, я не могу оценивать именно как перевод, а читаю собственно как стихотворение. В таком качестве мне понравилось, даже очень. Переводить его видимо было сложно - у меня такое впечатление и без знания немецкого.
Игорь,
здесь у меня почти каждая строчка вызывает критику, если будет…
Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не…
Спасибо, Владимир
Рильке вообще поэт сложный для перевода,
хотя вовсе не такой заумный, как его переводят
некоторые переводчики
просто его стихи это иносказания (он символист,
хотя иного формата, чем скажем Блок)
а символы принципиально многозначны
Спасибо, Владимир
Рильке вообще поэт сложный для перевода,
хотя вовсе не такой…
По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только после чтения Ваших переводов. До этого его стихи на меня большей частью производили впечатление довольно туманной риторики.
По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только…
Конечно, есть несколько удачных переводов Рильке Пастернаком
пожалуй, есть несколько удач у ряда переводчиков (в том числе,
К. Богатырев, Евг. Витковский, из нынешних - Марковский). Но принято было
переводить так-то и так-то, публиковать то-то и то-то. Дело в том,
что результат у разных переводчиков очень точечный, остальное
неудачи.
Конечно, есть несколько удачных переводов Рильке Пастернаком
пожалуй, есть несколько удач…
ага, я с юности хотел почитать человеческие переводы Рильке, зная о нем от его современников, например, Марины Цветаевой, но не находил мне близких, и, как и Володя Алисов, впервые почувствовал его в ваших стихах.... За что всегда готов повторять слова благодарности!
Но вернусь к обещанной критике данного текста, который на удивление не похож, на мой взгляд, на другие ваши переводы:
- смутная путаница - это, мне кажется, масло масленное.
- терния больной совести - очень заковыристо (это, сознаю, субъективно)
- образ (мира) ловит и теряет - трудно представляю себе действия "образа"
- цепляет нудно - немного странное для меня сочетание (это тоже, вероятно, субъективно)
- взгляд пренебрегает наличьем обличья реальности -? - три (!) определяющих друг друга существительных, причем абстрактных, в том числе и не очень употребительных (в поэтической речи)
- влачится по краям дорог? - сочетания "влачится" и "край дороги" + есть ли у дороги край, и где он?
- разжимается рукопожатье? - кулак можно разжать, но - две руки - в пассивном залоге?
- раскрыв объятье земле обетованной? - лексика + нарушен фразеологизм (раскрыть объятья)
- в кулисах прячут вероятье оазиса, пустыни? - не знаю, есть ли слово "вероятье" и можно ли прятать его в кулисах?
- не внемля укоризне - стиль, уж очень начало 19в (это тоже субъективно)
Игорь, для Лозинского (спасибо ему большое за его труд!) и его последователей это было бы корректно, но в современном мире...
Я предполагаю, что это старый перевод, а в таких случаях глаз часто бывает замылен, он очень не похож на ваш стиль, как я его вижу))
ага, я с юности хотел почитать человеческие переводы Рильке, зная…
Миша, я тоже посмотрел эти замечания - мне думается, они все довольно субъективные.
Насчёт образа - я понял так, что не "образ кого-то ловит", а "больная совесть ловит и теряет образ мира", его отражение, как в лесном ручье.
Миша, я тоже посмотрел эти замечания - мне думается, они…
да, конечно, здесь я криво прочитал, не удержался, виноват, но я вполне понимаю, думаю, большинство смыслов, если вчитываюсь. Это и есть, на мой взгляд, не лучшая часть наследия Лозинского - писать полушарадами. Зачем? Когда сегодня можно писать с минимумом инверсий и не ломая языки и стили? И Игорь умеет это делать очень хорошо...
И да, ты прав, все мои замечания именно субъективны))
ага, я с юности хотел почитать человеческие переводы Рильке, зная…
Сразу оговорюсь, что для меня крайне важно любое компетентное мнение. Мнения моего учителя (ну, одного из) Евг. Витковского по поводу моих переводов были очень жесткими, иногда даже чересчур жесткими. Но они куда более благожелательны в целом, нежели мнения прочих моих недоброжелателей. Дело сложное, всяких яких зоилов я повидал во множестве.
Дело во многом в том, что поперед батьки надо издать книгу, а уж потом всякие-якие батьки входят в раж, а потом стихают. Это не про Вас, Михаил. А по поводу литературной жизни вообще. У Вас, как раз, взгляд весьма компетентный и не ангажированный пошлой литдействительностью.
Ваши замечания исходят из посыла, что, раз книга не издана, то со стороны критиков может быть упрек в том, что автор (с точки зрения критика имярек) не совсем комильфо. Но относительно поэзии Рильке (естественно, в русских переводах) мало кто комильфо. Ругали и Сильман, и Богатырева, и Петрова. А вот у Летучего (это крупный переводчик советской эпохи) почти не ругали. Но у всех вышеупомянутых есть удачи, а вот у Летучего, при сильном среднем уровне, удач практически нет.
Я собираюсь издать книгу из примерно 140-150 переводов, сколько из них окажутся удачами, мне неведомо.
Вы видите мой перевод как обязательную удачу. Это не так. Удач в моей будущей изданной книге переводов Рильке наверняка будет не так много. Но тут дело в концепции, а не в деталях. Я скопировал Ваш текст и при окончательной правке к нему дополнительно присмотрюсь к Вашим компетентным поправкам.
Огромное спасибо за внимание к моей скромной деятельности.
Ваш Игорь Белавин
Сразу оговорюсь, что для меня крайне важно любое компетентное мнение.…
Игорь, с вами не случалось так, что, после публикации, даже если нет никакой реакции от читателей, текст вдруг видится по-другому - словно открываются его новые варианты? Мне кажется, что можно считывать чувства читателей, даже если они не были озвучены...
И почему бы не стремиться к идеалу в переводе?
Игорь, с вами не случалось так, что, после публикации, даже…
Когда книга издана, Михаил, тексты как бы оставляют автора в покое
это важно не для читателей (никаких "читателей" я лично не помню,
бывают читательские письма)
изданное живет своей жизнью
у меня пару раз бывало, что я ругался с редактором и настаивал
а потом оказывался не прав
но это все пустое: книга издана и забыта
а вот до издания порой правка продолжается годами
и не всегда на пользу произведению
но я всегда стараюсь осознать замечания, может,
в них есть польза, даже если исправить что-то невозможно
без потери связи с оригиналом
Когда книга издана, Михаил, тексты как бы оставляют автора в…
Я ещё раз почитал замечания Михаила и перевод. Известно ведь, что над Рильке и в подлиннике "ломают голову" даже специалисты, как же его переводить "просто". Пожалуй единственное, с чем я отчасти согласен в замечаниях, это относительно фразы, где "наличьем обличья", да и то - ведь это сочетание нужно было и для рифмы, так что если и недостаток, то маленький.
Я ещё раз почитал замечания Михаила и перевод. Известно ведь,…
В любом случае я благодарен Михаилу за сделанные замечания
Другое дело, что у Рильке очень сложная рифмовка (практически
во всех его стихах опора на многочисленные рифмы, в том числе -
внутренние). И тут надо выбирать, либо сохранять авторский стиль,
либо уточнять и упрощать формулировки.
"обличьем-наличьем" может не лучший вариант, но другого я просто не вижу
Спасибо, Владимир!