Райнер Мария Рильке. Песнь любви Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 17:57:05 08.07.2023
2
0

Куда приткнуть мне душу, чтоб она

к твоей бы не лепилась? Как, заметь,

внять всем вещам, когда ты путь к ним застишь?

Позволь ей сгинуть в закоулках сна,

в кромешной тьме, какую не заластишь,

в глухом углу, где можно не глядеть

в твои глубины, что открыты настежь.

Как на колках, распяты мы порой;

а между тем, хранят один настрой

те две струны, чей голос – ты и я.

Но чья под нами дека, вот вопрос,

наигрывает что за виртуоз

песнь бытия?

Liebeslied

"Wie soll ich meine Seele halten, dass

sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie

hinheben ueber dich zu andern Dingen?

Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Spieler hat uns in der Hand?

O suesses Lied."

Rainer Maria Rilke: «Neue Gedichte», 1907

Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 20:24:21 08.07.2023

    Игорь,

    вторая часть стиха очень понравилась, а в первой мешает лексика - приткнулась, лепилась, застишь заластишь...

    Игорь, убирайте, пта, пустое пространство после стиха!

    ))

  • Алисов Владимир , 20:59:12 08.07.2023

    А мне всё понравилось. "Лепилась, застишь, заластишь" - звучание напоминает пастернаковское.

    • Тищенко Михаил , 20:24:21 08.07.2023

      Игорь,

      вторая часть стиха очень понравилась, а в первой мешает лексика…

    У Рильке очень высокий градус эмоциональности

    при усредненной лексике

    как это у него получается, ума не приложу

    всякие мои "заластишь" из-за этой проблемы

    а вот пустот после стиха я и не заметил

    обязательно послежу и уберу лишнее

    • Алисов Владимир , 20:59:12 08.07.2023

      А мне всё понравилось. "Лепилась, застишь, заластишь" - звучание напоминает…

    Спасибо, Владимир

    Именно Пастернак, вернее, его переводы

    послужил толчком для меня заниматься переводом

    вообще вал критики по поводу якобы слабостей

    в его переводах (слабости есть, но не такие как думают зоили)

    я считаю злостными поклепами

    будем бороться!