Райнер Мария Рильке. Осень 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:59:28 04.07.2023
Листва летит, летит не торопясь,
как будто с неба, из садов блаженства.
В ней сухость отрицающего жеста.
И шар земной из толчеи небесной
летит, чтоб в одиночество упасть.
Мы падаем. Рука теряет взмах.
Не то же ли во всей земной юдоли?
Но есть один-единственный, в чьей воле
само паденье: всё в Его руках.
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Rainer Maria Rilke: «Das Buch der Bilder», 1902
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Жаль, что не могу оценить оригинала, мне почему-то казалось, что у Рильке стихи мягкие, без напора, а здесь, мне кажется, чувствуется внутренний напор, а смысл звучит замечательно!
Жаль, что не могу оценить оригинала, мне почему-то казалось, что…
У Рильке есть сильный внутренний посыл,
только растворенный в мягкой стилистике
а вообще-то я и перевел когда-то Рильке потому,
что мне не понравились переводы, усредняющие Рильке
как поэта
большинству моих переводом 30-40 лет
Жаль, что не могу оценить оригинала, мне почему-то казалось, что…
Я вижу в стихах Рильке иной смысл, более простой,
нежели многие другие переводчики
это и проблема, трудно совместить мои варианты с прежними,
уже известными, поэтому и держал их многие годы в столе
после периода публикации некоторых из них в 80-е
У Рильке есть сильный внутренний посыл,
только растворенный в мягкой стилистике
а…
Мне тоже многие переводы Рильке кажутся недостойными того образа, который складывается о поэте, читая воспоминания или отзывы о нем современников. А вот в ваших переводах многое - соответствует))