Райнер Мария Рильке. Фюрнская площадь 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Белавин Игорь Песни | 22:18:59 29.06.2023
Века смогли вместить в ее безбрежье
всю пестроту событий, весь разброд:
и ярмарки горластой запах свежий,
и соразмерный бунту эшафот,
власть герцога, бургундские кортежи,
высокомерие господ –
(на задник это все пойдет);
она огромна и спешит с оглаской
своих размеров. Дальнее окно
на площадь озирается с опаской:
эскортом пустоты окружено
пространство рынка. Но, задрав фронтоны,
стоят домишки сами по себе,
за ними – городские бастионы,
знак умолчанья в сложной их судьбе.
Der Platz
Furnes
Willkürlich von Gewesnem ausgeweitet:
Von Wut und Aufruhr, von dem Kunterbunt
Das die Verurteilten zu Tod begleitet,
Von Buden, von der Jahrmarktsrufer Mund,
Und von dem Herzog der vorüberreitet
Und von dem Hochmut von Burgund,
(auf allen Seiten Hintergrund):
Ladet der Platz zum Einzug seiner Weite
Die fernen Fenster unaufhörlich ein,
Während sich das Gefolge und Geleite
Der Leere langsam an den Handelsreihn
Verteilt und ordnet. In die Giebel steigend,
Wollen die kleinen Häuser alles sehn,
Die Türme vor einander scheu verschweigend,
Die immer maßlos hinter ihnen stehn.
Rainer Maria Rilke: «Neue Gedichte», 1907
Комментарии 5
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Furnes#/media/Fichier:Grote_Markt,_Veurne_(DSCF9659-DSCF9664).jpg
Игорь,
русский ни за что не найдет этот город, он по-русски называется, если я не ошибаюсь, Вёрн (или Вёрне?).
Furnes - это по-французски, Veurne - по-нидерландски, т.е "по-фламандски".
Сейчас там, если это не дни рынка, то - парковка...
Игорь,
русский ни за что не найдет этот город, он по-русски…
Как я уже упоминал, редактирование - сложный процесс
тем более, что за стихотворение тянется переводческий шлейф трактовок
сам Рильке имел дело не с современным городом Верн или можно назвать как-то иначе
а со своими символистскими представления о "Фюрне", как феномене
я попыталсЯ сохранить рильковское впечатление, а не реальный город,
да еще осовремененный
с моей точки зрения сказать "Площадь в Верне" значило б уйти от
литературного источника
Спасибо!
Как я уже упоминал, редактирование - сложный процесс
тем более, что…
Может, второе название дать в скобках?
Может, второе название дать в скобках?
Тут дело такое, Михаил
в Интете все выглядит иначе, чем в объективном мире
например, книга переводов в обязательном порядке
снабжена посильными комментариями, где указывается
как именно следует трактовать авторский замысле и где
переводчик в силу обстоятельств чего-то не учел
А в Инете мои переводы чаще всего встречаются без
указания имени переводчика
но я привык, обижаться бессмысленно