Райнер Мария Рильке. Набережная в Брюгге 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Белавин Игорь Песни | 22:04:51 29.06.2023
Quai du Rosaire
Брюгге
Все улочки идут на свой манер
(так после хвори ходят неторопко,
советуясь подолгу с каждой тропкой);
вон та, спеша на площадь, например,
зовет подругу, чтоб свои пути
с закатною водой переплести.
Пока за вид свой вещи не в ответе;
мир отражений в сумеречном свете
куда реальней, чем дано вещам…
И если ты захочешь, город сам
(необъяснимой логике вослед)
предъявит жизнь в ее зеркальном блеске,
и оживут его ночные фрески,
и сад качнет гирлянды и подвески,
и танец нарисует арабески
в окне кофейни, где сияет свет.
А наверху? Там – мякоть виноградин
с далеких звонниц, дар иных высот;
и тишина, которой он украден,
по капельке всю эту сладость пьет.
Quai du Rosaire
Brügge
Die Gassen haben einen sachten Gang
(wie manchmal Menschen gehen im Genesen
nachdenkend: was ist früher hier gewesen?)
und die an Plätze kommen, warten lang
auf eine andre, die mit einem Schritt
über das abendklare Wasser tritt,
darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,
die eingehängte Welt von Spiegelbildern
so wirklich wird wie diese Dinge nie.
Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie
(nach einem unbegreiflichen Gesetz)
sie wach und deutlich wird im Umgestellten,
als wäre dort das Leben nicht so selten;
dort hängen jetzt die Gärten groß und gelten,
dort dreht sich plötzlich hinter schnell erhellten
Fenstern der Tanz der Estaminets.
Und oben blieb? - - Die Stille nur, ich glaube,
und kostet langsam und von nichts gedrängt
Beere um Beere aus der süßen Traube
des Glockenspiels, das in den Himmel hängt.
Rainer Maria Rilke: «Neue Gedichte», 1907
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Вот для желающих фото этой набережной:
www.brugestourisme.com/visiter-bruges/attractions-musees-monuments-bruges/monuments-sites-historiques/quai-du-rosaire/
Игорь,
а как бы вы перевели ее название?
Спасибо за публикации, сайту очень не хватает хороших переводов хороших поэтов конца 19 - начала 20 в....
Спасибо что читаете, Михаил
сейчас я занимаюсь редактированием своих старых переводом Рильке
дело долгое и специфическое, поэтому уже более-менее готовые тексты
постараюсь показывать здесь
Что касается названия стихотворения, то Рильке дает французское название Quai du Rosaire
но я в силу своего метода перевода стараюсь русифицировать текст, тогда требуется перевод
специалисты по французскому языку рекомендуют "Набережная четок", а в путеводителях
площадь обозначается как "Набережная роз"
чтобы не попасть в ловушку, я и решил назвать "Набережная в Брюгге", совместив с подзаголовком
Приносим извиненение, произошел технически сбой: стих будет отобран в рекомендованные при следующем отборе
Спасибо что читаете, Михаил
сейчас я занимаюсь редактированием своих старых переводом…
Читать такие стихи - удовольствие))
Если переводить дословно, то "Набережная четок" - неточное название. По-французски четки - Chapelet.
А Rosaire восходит к венку роз Девы Марии и соответствует особому виду четок, посвященных молитвам, связанным с Девой Марией.
Разумеется, переводить название не стоит, вы правы.
Замечательный перевод, лучше и не скажешь))) Обожаю Рильке, спасибо Вам!
Замечательный перевод, лучше и не скажешь))) Обожаю Рильке, спасибо Вам!
И Вам спасибо, Татьяна!