Once you'd gone 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: Дариус Александр | 10:59:32 15.03.2023
Once you'd gone
the day turned into a dried maple leaf
fallen onto the old book dealer's desk.
Nothing is left in the room,
no one - in the whole world.
Ты ушла и –
дeнь как высохший лист клeновый,
упавший на письменный стол букиниста.
В комнате пусто,
в целом мире – никого.
2007
Комментарии 5
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Good afternoon, Alexander!
The philosophical content of your text:
a day,
a dry maple leaf,
a table of used books,
an empty room,
the whole world.
I wish you creative success!
Sincerely, Alexander Bocharov.
Good afternoon, Alexander!
The philosophical content of your text:
a day,
a dry…
Cпасибо, Александр!
Спасибо, Лина... А что касательно нерусских ников авторов?
Впрочем, дабы не входить в противоречие с правилами, я добавил и [перевод].
Спасибо, Лина... В английском, увы, другие смысловые сопряжения.
Здесь речь не о высохшем кленовом листе, а о листе высохшего клена – a dry maple's leaf
По-русски так не скажешь – будет нелепость, потому прилагаемый перевод весьма приблизительный.
То же самое и о букинисте: здесь – день как тот самый лист, что выпал из старой книги на стол букиниста
(когда кто-то ее покупал).
Лина, Вы как-то упорно не хотите склонится к мысли, что не бумажный, а кленовый лист может выпасть из книги, тот самый, которым порой впечатлительные девушки закладывают любимые места – неужто незнакомо? Ладно, забыли!