Исай Мандельштам. Два перевода Rating 10/10

Рубрика: Без рубрики | Автор: За гранью гуманности | 19:04:16 16.06.2022
1
0


ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ ДЕТЛЕВ ФРИДРИХА ФОН ЛИЛИЕНКРОНА 



К МУЗЫКЕ


Вдали — шарманка. Сердце внемлет чутко.

Встает былое. Что наш мир скорбей?

Игра теней? Виденье? Злая шутка?

Приходит смерть — мы отдаемся ей.

Девятая симфония: на небе.

Умолкни, сердце! Кончен с жизнью счет.

Возьмет тебя, поднимет властный жребий

И от земной юдоли увлечет.




МОЯ ДУША


Как улица, где вечной чередою

Проходят люди суетной толпою

И где стучат колеса и копыта, —

Познала много ты, моя душа.

То озаряясь взлетом вдохновенья,

То оскверняясь скверною паденья,

И вороньем исклевана досыта —

Страдала много ты, моя душа.

Заглохли звуки радостного звона,

И радуга исчезла с небосклона,

По мелочам растрачена, изжита

И в розницу распродана душа.

Но юность плещет звонкими ключами,

И все же ты, бряцая бубенцами,

Для детских игр и шалостей открыта,

Загадочная, странная душа.




ИСАЙ МАНДЕЛЬШТАМ 1885-1954 

Оставшись сиротой в 1894 году, воспитывался в доме своего дяди, известного офтальмолога, Макса Мандельштама, ставшего одним из лидеров сионистского движения в России. В судьбе Исая принимал участие и второй дядя, родной брат Макса, Иосиф Емельянович — историк, лингвист, статский советник, пятнадцать лет преподававший русский язык в Пажеском корпусе. Высшее образование Исай Бенедиктович Мандельштам получил на кораблестроительном отделении Петербургского политехнического института и технологическом факультете Льежского университета. С 1910 года работал в Петербурге инженером во «Всеобщей компании электричества». В том же году в «Вестнике Европы» впервые опубликованы его стихотворные переводы с немецкого. После октябрьского переворота, продолжая работать инженером, перевел десятки книг, в том числе Гете, Франса, Ж. Ромена... Одновременно занимался наукой: мало кто знал, что вышедшие в одном году книги «Болезни электрических машин» и перевод сказок «Тысячи и одной ночи» принадлежат перу одного и того же человека. С 1918 по 1923 год четырежды арестовывался. В 1935 году выслан на пять лет в Уфу. В ссылке переводил «Ричарда III» Шекспира. Ознакомившись с его переводом, Корней Чуковский писал: «Перевод, исполненный Мандельштамом, превосходно звучит... представляется мне высокоценным произведением искусства». В 1938 году И. Мандельштам приговорен к 3 годам лагерей. В заключении переводил Пушкина на немецкий язык. В 1941 — 1951 годах жил в Осташкове, Мелекесе, Малоярославце. Занимался переводами. В 1951 году арестован и сослан на 10 лет в Казахстан, в Джамбульскую область.


www.agitclub.ru/museum/memorial/poesia/poes11/poesia95.htm

Комментарии 1

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 19:05:57 16.06.2022

    Четверый Мандельштам. И тоже с трагической судьбой...