Исай Мандельштам. Два перевода 10/10
Рубрика: Без рубрики | Автор: За гранью гуманности | 19:04:16 16.06.2022
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ ДЕТЛЕВ ФРИДРИХА ФОН ЛИЛИЕНКРОНА
К МУЗЫКЕ
Вдали — шарманка. Сердце внемлет чутко.
Встает былое. Что наш мир скорбей?
Игра теней? Виденье? Злая шутка?
Приходит смерть — мы отдаемся ей.
Девятая симфония: на небе.
Умолкни, сердце! Кончен с жизнью счет.
Возьмет тебя, поднимет властный жребий
И от земной юдоли увлечет.
МОЯ ДУША
Как улица, где вечной чередою
Проходят люди суетной толпою
И где стучат колеса и копыта, —
Познала много ты, моя душа.
То озаряясь взлетом вдохновенья,
То оскверняясь скверною паденья,
И вороньем исклевана досыта —
Страдала много ты, моя душа.
Заглохли звуки радостного звона,
И радуга исчезла с небосклона,
По мелочам растрачена, изжита
И в розницу распродана душа.
Но юность плещет звонкими ключами,
И все же ты, бряцая бубенцами,
Для детских игр и шалостей открыта,
Загадочная, странная душа.
ИСАЙ МАНДЕЛЬШТАМ 1885-1954
Оставшись сиротой в 1894 году, воспитывался в доме своего дяди, известного офтальмолога, Макса Мандельштама, ставшего одним из лидеров сионистского движения в России. В судьбе Исая принимал участие и второй дядя, родной брат Макса, Иосиф Емельянович — историк, лингвист, статский советник, пятнадцать лет преподававший русский язык в Пажеском корпусе. Высшее образование Исай Бенедиктович Мандельштам получил на кораблестроительном отделении Петербургского политехнического института и технологическом факультете Льежского университета. С 1910 года работал в Петербурге инженером во «Всеобщей компании электричества». В том же году в «Вестнике Европы» впервые опубликованы его стихотворные переводы с немецкого. После октябрьского переворота, продолжая работать инженером, перевел десятки книг, в том числе Гете, Франса, Ж. Ромена... Одновременно занимался наукой: мало кто знал, что вышедшие в одном году книги «Болезни электрических машин» и перевод сказок «Тысячи и одной ночи» принадлежат перу одного и того же человека. С 1918 по 1923 год четырежды арестовывался. В 1935 году выслан на пять лет в Уфу. В ссылке переводил «Ричарда III» Шекспира. Ознакомившись с его переводом, Корней Чуковский писал: «Перевод, исполненный Мандельштамом, превосходно звучит... представляется мне высокоценным произведением искусства». В 1938 году И. Мандельштам приговорен к 3 годам лагерей. В заключении переводил Пушкина на немецкий язык. В 1941 — 1951 годах жил в Осташкове, Мелекесе, Малоярославце. Занимался переводами. В 1951 году арестован и сослан на 10 лет в Казахстан, в Джамбульскую область.
Комментарии 1
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Четверый Мандельштам. И тоже с трагической судьбой...