Обвить тебя плющом, мой друг, хотела б 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Козлов Алексей | 01:14:21 16.04.2022
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так міцно, щільно, і закрить од світа,
Я не боюсь тобі життя одняти,
Ти будеш мов руїна, листом вкрита, —
Плющ їй дає життя, він обіймає,
Боронить від негоди стіну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.
Їм добре так удвох, — як нам з тобою, —
А прийде час розсипатись руїні, —
Нехай вона плюща сховає під собою.
Навіщо здався плющ у самотині?
Хіба на те, аби валятись долі
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополі
І статися для неї гірш могили?
Леся Українка
Обвить тебя плющом, мой друг, хотела б
Обвить тебя плющом, мой друг, хотела б
Так сильно, нежно, чтобы скрыть от света.
Я не боюсь разрушить твоё тело —
Пусть старится, моим листом одето.
Он жизнь продлит и защитит от горя,
От непогоды скроет, словно стену,
Которая в ответ ему опорой
Тогда послужит верной и бесценной.
Стене с плющом — как нам теперь с тобою.
А час придёт рассыпаться на камни —
Пусть плющ они схоронят под собою,
Раз некого обнять ему руками.
Зачем стелиться по земле без смысла,
Поверженным, израненным, без силы,
Или, озлясь, на тополе повиснуть
И, иссушив его, свести в могилу.
2014
Комментарии 6
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Украинский язык нежен и ласков в своих песнях, в устах женщин, в поэзии Леси Украинки.
Не знаю, можно ли передать это его звучание в других языках!
Мне очень понравился перевод))
Украинский язык нежен и ласков в своих песнях, в устах…
Спасибо, Михаил :))
И этот перевод возник не сам по себе. Просто однажды на Самиздате я случайно увидел чей-то перевод, который был настолько ужасен, что я не смог смолчать :))
А больше переводов у меня и нет :)
Рад слышать, Олег. Спасибо!