Комментарии пользователя

Произведение: Святая ночь | Тищенко Михаил | 22:36:59 04.01.2021

Юрий,

по-моему, это требующая музыки  песня!

Произведение: ДЕД-МОРОЗ-лимерики | Тищенко Михаил | 22:29:02 04.01.2021

Татьяна,

наверное, урки способны на добрые подарки только в Новый Год!

Произведение: Les Vaches Noires | Тищенко Михаил | 22:14:00 04.01.2021

Андрей,

а почему надо отказываться от этого названия?

Поправил биологическую неточность и добавил в стих яйцеклетку (таким образом и феминистки не придерутся!)

Опыт нашего с тобой общения показывает, что, бывает,  я следую твоим замечаниям через довольно продолжительный срок, поэтому не знаю, что будет потом, но пока мне кажется, что - не физиология, а биология - не только уместна в этом контексте, но даже требуется.

Произведение: Les Vaches Noires | Тищенко Михаил | 21:55:42 04.01.2021

Точно, Марго, по этому поводу много легенд существует, а Монт Сан-Мишель в народе даже называли - не знаю, насколько удачно переведу - Мон Сан-Мишель опасность моря.

Произведение: Москва моей юности... | Тищенко Михаил | 21:51:48 04.01.2021

Марго,

спасибо тебе за этот дуэт, который ты придумала, и за твои стихи!

Я доработал старый вариант. увеличил и немного изменил его, и опубликовал здесь....

Произведение: Москва моей юности... | Тищенко Михаил | 21:48:55 04.01.2021

Андрей,

какую ты цитату выдал! Да, Мефистофель подходящий источник цитат для этого периода. 

Произведение: Неизвестный гражданин | Тищенко Михаил | 21:35:42 04.01.2021

Геннадий, Игорь, Володя,

вот как раз к слову: Олег Мельников привел сонет Шекспира, на который написал свой сонет Игорь Глебович Мельников. И хорошо видно, как Маршак по-прокрустовски распоряжается с оригиналом (я  добавил текст Шекспира).

Это очень важная тема для русской литературы: много переводов плоских и примитивных...

Гена, я тоже думаю, что Вы, вероятно, уникальный переводчик, судя по тому, что я уже  прочитал.

Ваш покорный слуга в школьные годы тоже переводил Шекспира - если найду переводы, выставлю.

Произведение: Обращение к Шекспиру | Тищенко Михаил | 21:24:10 04.01.2021

Олег,

если это ответ на перевод Маршака, тогда понятно.

 Спасибо, конечно, переводчику, но... переводы Шекспира в исполнении Маршака, в основном, ужасны. Это, как правило, Маршак, а не Шекспир. От оригинала в этих переводах, на мой взгляд, мало что остается, если остается вообще. 

Для читающих по-английски привожу текст Шекспира:


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

Произведение: Неизвестный гражданин | Тищенко Михаил | 11:35:31 04.01.2021

Гена,

какой текст!

Так жизнь и обтесывает человека, не важно в какой стране он живет... Но откуда-то берутся все-таки герои Достоевского, Гоголя...

Произведение: Реквием (М.И. Цветаевой) | Тищенко Михаил | 00:06:12 04.01.2021

Геннадий,

мне кажется, что слогом все стихотворение похоже на Цветаеву, наверное, Вы к этому и стремились, а вот внутренним духом, на мой взгляд, -  первые две строфы. И слава Богу, т.к. у Вас своя личность и своя жизнь. Именно это сочетание и и очаровывает!

Произведение: Les Vaches Noires | Тищенко Михаил | 23:43:16 03.01.2021

Мила,

у нас то же самое, 16м - это высота. Я, пожалуй, уточню это в стихе... Да, там где дно пологое - уходит очень далеко, а где крутое - разумеется,  вниз и недалеко.

Мощные  и непередоваемые ощущения от прогулок по оголившемуся дну  стали для меня октрытием, я о таком, живя в России, не подозревал...

Мила,

почаще балуй нас, пта, таким вкусными сказками - жаль из не возвращаться в реальность!

))

Произведение: Реквием (М.И. Цветаевой) | Тищенко Михаил | 23:13:57 03.01.2021

Геннадий,

первые две строфы очень по-Цветаевски звучат.

Спасибо за стихи....

Произведение: Обращение к Шекспиру | Тищенко Михаил | 23:04:30 03.01.2021

Олег,

инетресно, это из ранних?

Композиция, мастерство - все на месте, но взгляд лиргероя, мне кажется, еще достаточно юн... Или я ошибаюсь?

Произведение: Les Vaches Noires | Тищенко Михаил | 14:09:24 03.01.2021

Олег,

точно, все парадоксально в этом мире!

))

Произведение: Когда успех уже оседлан... | Тищенко Михаил | 13:05:50 03.01.2021

Ольга,

спасибо за стихи!


успех - мираж оазиса в Сахаре,

а иногда и, правда, как родник,

и у кого-то плещет в скучной таре

то, что другому, - яркий звездный миг.

Произведение: Явление нового года | Тищенко Михаил | 12:55:03 03.01.2021

Ольга, с Новым Годом!

Спасибо за новогодние стихи вашего мужа!

Произведение: О снеге | Тищенко Михаил | 11:40:42 03.01.2021

Коля,

наеврное, это от намерения зависит, если стараться понять и услышать,  а не носом по-собачьи, он вполне себе может и рассказать многое...

Произведение: Книга | Тищенко Михаил | 11:33:27 03.01.2021

Про нас про всех написаны страницы

и Парками провязаны на спицах,

а в предопределенности  право

дано нам лишь не уклоняться браво

))


Произведение: Les Vaches Noires | Тищенко Михаил | 11:22:18 03.01.2021

Спасибо, Гена!

Ветра бывают, как и веде, порою очень силььные, но, в основном, океанский климат ровный и теплый. В Бретани, на широте Москвы, если не выше, на побережье встречаются пальмы...