Комментарии пользователя
Гена,
в оригинале, как ты знаешь, разумеется, танцор умирает, но еще не умер.
Но и с прошедшим временем получилось ярко!
И девочкам тоже!
Ольга,
очаровательные строки!
Саша,
Страшный Суд - это, наверное, полбеды, а вот - исчезнуть навсегда или навеки оказаться в темноте и бессилии от нее избавиться...
Мила,
думаю, если б люди прощали друг другу, как нас прощают, жизнь была бы совсем другой. Но почему-то человек вместо сини милосердия выбирает черно-белые клетки своих однозначных суждений, которые, в конце концов, и становятся ему местами заточения...
"Бессмертия обманчивой приметой"
слезами бесконечных расставаний
мир соблазняет, может, нас, при этом
даря мираж в пустыне и скитанья
))
Юлия,
интересная метафора столбов, которые служат опорой спинам, но от которых нужно отрезать!
Юрий,
хотелось, чтобы так было и, наверное, так оно и есть, если душа этого хочет...
Владимир,
чудесная живая театральная картинка получилась!
Кстати, предполагаю, что хороший верлибр для машины написать труднее, чем силабо-тонику, именно потому что нет четких критериев))
а по-моему, она на них именно и сидит))
Судя по твоим рассказам, у них отдельный диалект - типа американского суржика))
У нас - мелкие, похожие на сливу, без точек, очень сладкие))
Галя,
спасибо, поправил и крадучись, и еще одну опечатку.
Haunches - по словарю - a buttock and thigh considered together, in a human or animal.
Михаил,
я добавил ссылку на фото из моего инстаграма, посмотрите, пта,вы увидите именно такие соцветия.
Причастие очарованы я употребил умышленно в его первоначальном смысле - быть под действие влияния чего-то. Ну, и наконец, посмотрите на фото и представьте, что такие цветение - у вас на балконе в марте...
Но кое-что я изменил: убрал "счастье и восторг".
Спасибо!
Валерий,
интересные, яркие образы!
Думаю, ритм в верлибре есть, но он другой, не походий на силлабо-тонику тем, что не повторяется регулярно, а имеет свой рисунок, связанный с эмоциональным выражением передаваемого чувства.
Галя,
вот мои переводы Крала Сандбурга, где, например, Туман - практически дословный перевод и, при этом, думаю, удачный.
Галя,
я вкладывал в этот стих и метафоры, и рефлексию...
Может быть, они не выпирают наружу, но они там есть - в несопротивлении, в не требовании ничего от другого и в дарении счастья, например.
Спасибо, Валерий!
Взаимно!
))