Комментарии пользователя

Произведение: Менестрель | Тищенко Михаил | 11:42:48 16.03.2021

Гена,

в оригинале, как ты знаешь, разумеется, танцор умирает, но еще не умер.

Но и с прошедшим временем получилось ярко!

Произведение: Терцины | Тищенко Михаил | 11:27:53 16.03.2021

И девочкам тоже!

Произведение: Заброшенный сад | Тищенко Михаил | 11:27:34 16.03.2021

Ольга,

очаровательные строки!

Произведение: И жизни целой не хватит | Тищенко Михаил | 11:27:09 16.03.2021

Саша,

Страшный Суд - это, наверное, полбеды, а вот - исчезнуть навсегда или навеки оказаться в темноте и бессилии от нее избавиться...

Произведение: Прости их | Тищенко Михаил | 10:47:23 16.03.2021

Мила,

думаю, если б люди прощали друг другу, как нас прощают, жизнь была бы совсем другой. Но почему-то человек вместо сини милосердия выбирает черно-белые клетки своих однозначных суждений, которые, в конце концов, и становятся ему местами заточения...

Произведение: Cтранная пора | Тищенко Михаил | 10:42:34 16.03.2021

"Бессмертия обманчивой приметой"
слезами бесконечных расставаний

мир соблазняет, может, нас, при этом

даря мираж в пустыне и скитанья

))



Юлия,

интересная метафора столбов, которые служат опорой спинам, но от которых нужно отрезать!



Произведение: От искушений мира вдалеке | Тищенко Михаил | 10:26:47 16.03.2021

Юрий,

хотелось, чтобы так было и, наверное, так оно и есть, если душа этого хочет...

Владимир,

чудесная живая театральная картинка получилась!


Кстати, предполагаю, что хороший верлибр для машины написать труднее, чем силабо-тонику, именно потому что нет четких критериев))

а по-моему, она на них именно и сидит))

Судя по твоим рассказам, у них отдельный диалект - типа американского суржика))

У нас - мелкие, похожие на сливу, без точек, очень сладкие))

Галя,

спасибо, поправил и крадучись, и еще одну опечатку. 

Haunches - по словарю - a buttock and thigh considered together, in a human or animal.

Михаил,

я добавил ссылку на фото из моего инстаграма, посмотрите, пта,вы увидите именно такие соцветия. 

Причастие очарованы я употребил умышленно в его первоначальном смысле - быть под действие влияния чего-то. Ну, и наконец, посмотрите на фото и представьте, что такие цветение - у вас на балконе в марте...

Но кое-что я изменил: убрал "счастье и восторг".

Спасибо!

Валерий,

интересные, яркие образы!

Думаю, ритм в верлибре есть, но он другой, не походий на силлабо-тонику тем, что не повторяется регулярно, а имеет свой рисунок, связанный с эмоциональным выражением передаваемого чувства.

Галя,

вот мои переводы Крала Сандбурга, где, например, Туман - практически дословный перевод и, при этом, думаю, удачный.

stihi.ru/2012/08/26/4333

Галя,

я вкладывал в этот стих и метафоры, и рефлексию... 

Может быть, они не выпирают наружу, но они там есть - в несопротивлении, в не требовании ничего от другого и в дарении счастья, например.

Спасибо, Валерий!

Взаимно!

))