Комментарии пользователя
Совсем не знакомые русской традиции чувства и смыслы!
Но ты – уста, которыми глаголем,
при том не важно - вольно или невольно,
вещая нам, творя слова молитв,
пребудь в веках и нас прославь, пиит.
))
Спасибо, Сергей,
ага, опечатку поправил,
а требовать от метафоры, чтобы она идеально отвечала бытовой логике - мне кажется, не совсем правильно.
))
Спасибо, Михаил,
второе - о двух основных путях взаимодействия тела и души, а третье - о том, как в последнюю минуту уходит на задний план все то, о чем говорилось в первых двух))
Спасибо, Олег!
Тело - это наш единственный постоянный дом, и не только))
Вечная ситуация, вечная тема, вечные боль и радость...
И у каждой пары или трио - свое решение))
И чувство хорошо знакомое, и много близких строк!
Грустный итог жизни...
Но бывают и хуже. Гораздо хуже.
Наверное, это по поводу авторского вечера?
Как в юности нас привлекает ум,
изыски логики, идей и взглядов битвы....
Взрослея, понимаешь - это шум
в сравнение с сердечною молитвой
))
Тома,
все стихотворение радует читателя, но последние 4 строки - особенно хороши!
спички в кармане
а чиркают - языком
))
думаю, и сегодня таких специалистов полно во всех странах мира)
С Тракториной побывал он в загсе -
родилась Нинель - на заляденье,
главное - с Гулагом он не знался
и Субботник посылал по фене
))
Эльдар,
даже врага стоит поблагодарить, он показывает наши ошибки и недоработки))
Спасибо, Тома!
))
сделать безразмерной рожу))
Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
Отменный сюжет для стихотворения))
PS
Перевод трогательный и яркий!
Кроме вот этой части:
Запах идет из комода,
определяя судьбу
парфюма любви, который
был связан с ней – и весной.
"Судьба парфюма любви" - громоздко (два определения существительными подряд!) и по стилистике, и по смыслу.
И "запах идет" - очень прозаично, занижено по отношению к теме, на мой вкус.
Смыл предложения "который был связан с ней и - весной" - не сразу открывается читателю (что этот тот запах, который сопровождал ее в ее юности).
Мне кажется, если подправить - исключительно удачный перевод получился бы!
Мой прекрасный мир - иллюзия или реальность?
Фантазия или данность?
Есть ли разница, если счастье
оказывается его частью?
))
Ирина,
отсутствие комментариев - не повод для разочарования.
К вашему стиху можно предъявить немало технических претензий.
Но как сказал недавно Игорь Белавин:
"Тут дело не в форме (рифмах) а в эмоциональном веществе, растворенном в упомянутых стихах. Кто-то это вещество чувствует, ну и ладушки, тут нет спора. Вряд ли вещество поэзии может распространяться на всех одинаково."
Поэтому, будем ждать, когда это "вещество поэзии", которое у вас есть оформиться в более совершенные формы и будем радоваться, что оно есть!
))
