Комментарии пользователя

Произведение: Треска | Мельников Игорь Глебович | 14:01:36 07.01.2021

А ведь она что-то хотела... треска-то... ))

Оригинальная вещь!

С уважением, Олег Мельников.


Искренность чувств трогает...

С уважением, Олег Мельников.

Красивые слова и исполнение очаровательное!

С Рождеством!

С уважением, Олег Мельников.

Очень теплые строчки напутствия маленькому великану открывающему мир...

Замечательно!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Восточное | Мельников Игорь Глебович | 14:02:04 06.01.2021

Да, мелодии востока очень явственно звучат в этих строчках!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Правила игры | Мельников Игорь Глебович | 13:51:57 06.01.2021

Умение оживлять слова, давать им крылья - дар не частый...

Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.


Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?

С уважением, Олег Мельников.


И грезы - тоже жизнь... ))

С уважением, Олег Мельников.

Такова участь поэзии - никакие переводы не могут дать подлинного представления о ней...

С уважением, Олег Мельников.

Только большой талант не оставляет сомнений в выборе пути...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Слепая сирень | Мельников Игорь Глебович | 14:48:49 05.01.2021

Душевная картинка!

С уважением, Олег Мельников.

Список желаний обширный... Нужно сосредоточиться на одном... А там видно будет... ))

С уважением, Олег Мельников.

Это понятно, что идеальный перевод стихов невозможен в принципе.  Однако основная мысль сонета Маршаком сохранена и звучание строк перевода весьма благозвучно для русскоязычного читателя, что и сделало эти сонеты популярными. Действительно, вряд ли бы кто стал читать более точные но коряво звучащие переводы.

А мне такие переводы встречались...

С уважением, Олег Мельников.


Благодарю от имени Игоря!

С уважением, Олег Мельников.


О Цветаевой в стиле Цветаевой... Весьма удачная вещь!

С уважением, Олег Мельников.

А взрослых такие сказки заставляют вспомнить детское мироощущение... И это так здорово!

С уважением, Олег Мельников.

А ведь именно благодаря таким людям и возможно существование человеческих сообществ... Именно они обеспечивают их стабильность... Именно они реализуют задумки гениев...

Интересный перевод!

С уважением, Олег Мельников.

Нет, это не из ранних. Точно сказать не могу, поскольку стихотворение не датировано. Дело в том, что сонет написан как отклик на сонет №60 Шекспира:

С уважением, Олег Мельников.


***  60  ***

Как движется к земле морской прибой,

Так и ряды бессчетные минут,

Сменяя предыдущие собой,

Поочередно к вечности бегут.


Младенчества новорожденный серп

Стремится к зрелости и наконец,

Кривых затмений испытав ущерб,

Сдает в борьбе свой золотой венец.


Резец годов у жизни на челе

За полосой проводит полосу.

Все лучшее, что дышит на земле,

Ложится под разящую косу.


Но время не сметет моей строки,

Где ты пребудешь смерти вопреки!

Спасибо большое!

С уважением, Олег Мельников.

Весьма живая картина получилась...

С уважением, Олег Мельников.