Комментарии пользователя
Что зло - не жизнь, а жизнь – противник зла,
Лингвистика понять мне помогла.
Смотрите, вот английский перевод:
В нём evil – это live наоборот.
Кто был ничем - тот стал никем...
Яркие зарисовки
а про пожелание публиковать по одной тут уже писали
Это ещё не самый запущенный случай)
Битлов, к примеру, лучше вообще не переводить
Согласен. Большинство текстов известных песен - просто ужас) Тем интересней, покажу позже ещё несколько переводов.
Здесь в Крыму это описание особенно актуально) Спасибо!
Преувеличение - часть ремесла)
Спасибо, Михаил!
Мечтанья о несбыточном, о сложном,
Мы все занятьем глупым признаём.
Глупее, чем мечтать о невозможном,
Пожалуй, только – не мечтать о нём.
Очень интересно, и про лодку, и про бинты...
Образно и нетривиально
Вот это отзыв!
Почтовым сервисам такие бы тексты)
Лирично и глубоко
Планы на жизнь)
Красиво
Такой выдох поэтический, замечательно
Красивая печаль...
Хорошее
Он пылко начал целовать,
Вот он груди её коснулся
И страстно бросил на кровать.
Но, к сожаленью, промахнулся…
шутка)
интересные и живые стихи
Можно попробовать переставить строфы местами и философская недосказанность станет ярче
Поэт и в луже видит стихотворение)
И хорошее!
Почти знакомый ритм)
Вполне здесь уместен
Наверное, не "рифа", а "рифма"?
Интересный угол зрения, немного будничный, но в итоге - звёздный)
Да, священники и фотографы это точно знают)
Я истину печальную усвоил,
Когда развод сменил мою любовь:
Всегда в разводах виноваты двое,
конечно же.
И тёща, и свекровь.
