Комментарии пользователя
Раз ты лось - длиной рогов будешь лучшим признан.
А рога у мужиков - нехороший признак.
Чем ветвистее рога - тем красивей сам ты.
А рога у мужика - знать, красива самка.
Забавная сказочка)
Из глубин веков твой лик мне тенью
Охлаждал иных объятий пыл.
Словно, он со мню рядом был
До момента моего рожденья...
Хорошая лирика
Однажды мудрый аксакал,
Подумав, просто промолчал.
И то верно - "Словно в кинокартине давнишней"
Хорошее
с совестью на ты - отлично!
хорошая миниатюра
Этим стихом можно сдавать технику речи в ГИТИСе)
И фонетика не в ущерб смыслу
Ритм понравился, образно получилось
В кармане пиджака уродского
Десятка месяц не разменяна.
Я подчиняюсь стилю Бродского.
Ведь денег нет на стиль Есенина.
Гитарная тема - моя любимая) Плюсую
Я на тебя смотрю опять,
Слезами счастье льётся.
Но о грядущем вспоминать
Пока мне остаётся...
Да, золотой век, как есть)
Разбивка без внутренней рифмы расставила бы кое-какие акценты, имхо
Математика утверждает, что прямую можно представить как окружность с бесконечным радиусом.
Похоже на рецензию лояльного театрального критика)
Красочно и очень детально
- Ты - лучший человек на свете!
Мой идол, мой кумир!
- Но, людям в мире счёт не сметен)))
- А ты и есть мой мир...
Дай выдержки принять мне данность, Боже.
А что смогу – исправить помоги.
И мудрости, пожалуй, дай мне тоже,
Чтобы не путалось одно с другим.
Поменять бы рубрику на "Стихи для детей", очень бы пригодилось детворе на праздниках) Хорошее, доброе
Прекрасное, очень кинематографичное
И ритм, и рифмовка - всё очень страстно и ярко
Это точно) Хороший экс
Если б день,
Мой вчерашний скрыл несчастье в тень.
Но я вижу – никуда не дел.
А я так верил в прошлый день.
Без любви
Стал другим я без твой любви.
И тоскливо мне без глаз твоих,
О, если день мой без любви.
Боже,
Ты ушла, не сказав мне правды всей.
И я -
сам не свой,
Вспоминаю прошлый день.
Прошлый день,
Был в любовь игрой. А новых дней
Свет погас… Куда себя бы деть?
О, как я верил в прошлый день.
Угадали песню?) Советовать я не вправе, однако, могу сказать, что в своих переводах я всегда придерживаюсь ритма и звука, насколько это вообще возможно без ущерба общему смыслу
