Комментарии пользователя
Замечательный перевод. Очень нравится, что звук переплетается с немецкой фонетикой.
Тяжелое стихотворение. Когда рассказывают про нечто глобальное через личную историю – это всегда цепляет сильнее.
Спасибо, что поделились.
Неволя, которую мы принимаем за любовь.
Будто приподнимаешь занавес – необычное размышление)
Какие образы зримые. Так эстетично и чутко.
Какое ладное, стройное!
Мастерски Вы выразили и нежность, и тоску здесь.
Спасибо.
Ритмика здесь чудесно работает на осязаемость лирического пространства. Это правда ритм города, шаги, транспорт...
Стих констатирует истину с изящной щемящей покорностью)
Мудро, красиво.
В этой простоте и бытовой точности вся глубина и беззащитность перед лицом трагедии...
Какая-то грустная история. Но рассказано чудно, лаконично.
Мне показалось, что тут не совсем про иллюзорность. Скорее про цену чуда или "ничего не бывает просто так".
Хорошее по задумке, в классическом стиле.
Но мне кажется, что это больше к религиозной лирике, Надежда)
Мы сами придумали обоз, сами выстроили дороги, сами толкнули его...
Я бы отнесла к философской лирике стих.
Это напоминает игру в шахматы или шашки – делаешь ход, на твоё место встает другая фигура)
Интересное.
«И слушаешь время. Рубеж
Развязки уже узнаваем» – очень красиво отображено то самое чувство в этих строках.
"Городское тело" прямо очень интересный для визуализации образ!
Я бы выделила здесь чудесную цитату-афоризм: "В беззвучном мире пустота сильней".
Спасибо!
Честно говоря – одно сплошное удовольствие читать)
Замечательные переводы! Ещё раз спасибо, что знакомите с Гейне.
Пахнуло тем самым воздухом.
Как просто, коротко и ощутимо!
Спасибо.
