Комментарии пользователя
на самом деле это очень интересная тема – поколение, что потеряло страну не территориально, а духовно.
но весь текст строится на одном – "я обеднел" и дальше эта мысль не трансформируется в какое-либо заявление или философию. стих немного топчется на месте (как мне кажется)
потерять такие мурлыкающие дни было бы преступлением против собственной души)
мило.
я бы добавила в избранное.
особенно самое первое тронуло – это абсолютная нежность какая-то)
могло бы стать текстом песни, способной пережить века и тысячелетия... потому что тема вечная)
за всё хорошее и против всего плохого)
мало того что ритмика и мелодичность соблюдены, звук похож ("heaven" – "в небо" и т.п.), но и сам перевод крайне точен.
замечательно.
но всё же интерес от прочитанной книги другой. если заинтересовало уже после прочтения – это надолго.
интересные размышления.
всегда трогал этот её взгляд. трудно оторваться от контрастных глаз, ярких губ и акцентной серёжки)
Маргарита, спасибо большое!)
мне нравится лёгкость и напевность. веет спокойствием, умиротворённостью от текста)
это очень правильно, что Вы решили напомнить, что проблема загрязнений и всяких экологических катастроф не заводы и машины, а люди, управляющие ими)
спасибо
технически прямо замечательно! и рифмы, и лексика и общая стройность.
спасибо!
я всегда выступаю за то, что поэзия – это про магию/молитву/заклинание; изменение реальности и самого себя.
вот это – очень сильная по воздействию на человека вещь.
спасибо.
камешек симпатичный.
и очень уж романтизированный образ Бахчисарая у Вас вышел.
в любом случае – поддерживаю Ваш цикл стихов про Крым))
и без названия сразу становится ясно, что речь про осень – очень ощутимое, глубокое.
Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.
в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)
«Мои мысли капают слезами» – вот это оно.
невероятно красиво всё это...
очень красиво.
но строки: "Всю горечь неприкаянных любовей
Прощением нести под образа" не с первого раза смогла вобрать и осознать
замечательная лирика.
предыдущее Ваше стихотворение меня натолкнуло на то, что Ваши тексты словно не русскоязычные... им характерна образность и эмоциональность европейских поэтов.
не могу это объяснить внятно, но сюжеты, акценты, особая полупрозрачность – всё это словно перевод английской поэтессы.
