Комментарии пользователя
Благодарю, Геннадий.
Очень люблю лаконичные тексты.
И если довелось стишок в набор снести --
он продаётся ниже себестоимости.))
Спасибо, ознакомился в очередной раз с новой для себя терминологией.
Посмотрел образцы сонарной поэзии -- не моё это, наверное.
Звук (для меня), вероятно, является некоей основой для приближения к корням слов; отсюда и семантика в итоге.
Следующим опубликую стихотворение, где эта теза (на мой взгляд) особенно наглядно выражена.
Буду ждать Вашего комментария в продолжение настоящей беседы.
С уважением, Никита..
Да нет же!
С толком, (с расстановкой...)
Просто я исхожу из первичности формы))
Мнение:
смотрите, уважаемые, "тягучих" тут лишнее, оно в звук не вписывается никак.
Попробуем записать строчку без огласовки.
пслдлгх хлднх - вот!
потом добавим гласные.
а у вас шипящее "Ч" прямо по центру строки!
Спасибо, Игорь, за ценную информацию о технике переводов, тут есть над чем задуматься.
Обычно как раз такое ощущение, что перевожу с незнакомого языка, слышу и записываю позвучно.
Да, разумеется правлю, некоторые стихи десятилетиями правятся -- запись текста, знаки препинания, реже -- слова, чаще -- буквы. Но! обычно созвучия остаются, порой такое ощущение, что плохо расслышал и неверно записал под диктовку. Условно, "сковорода" в тексте может через пару лет проявить себя как "скоро вода" - в таком ключе правки происходят..
Что до осознания -- тут оно на эмоциональном уровне и на чистоте звучания.
Я понимаю, что подсознательное наверняка работает и контролирует процесс, но всё равно со временем открываешь больше чем видится сразу.
Стих ведь зреет годами, по словечку, по буковке.
Редко льётся сразу, очень редко - но вот тогда и не правится, потому как цельно.
Благодарю, Олег.
Спасибо, Василий.
Вот как Вы привели пример -- "холодная стужа" -- я бы так сказать не мог, в таком виде "холодная" -- это некорректное определение, так считаю.
А вот "после долгих холодных стуж" -- это как бы человек (ЛГ) слова подбирает, пытаясь передать эмоционально тягомотину эту зимнюю, элемент прямой речи.
В которой правила русского литературного языка не действуют впрямую, как, собственно, вообще в поэтической речи.
С уважением, Никита.
Ну неужели всерьёз?...))
Тут ещё глуповатей дела обстоят, после того как стихотворение обретает самостоятельное бытие, автор (во всяком случае -- Н. Зонов) ровно такой же читатель, как и все прочие.
И понять написанное им же самим он может иногда только спустя несколько лет.
Или вообще не понять.
Касаемо же "что вкладывает автор" -- ничего (говорю только за себя лично).
То же самое относится к "что хотел сказать автор" - не знаю. Ничего не хотел.
Само вырвалось...)
Спасибо, Игорь.
Ну, про топи примерно так:
"И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились во́ды." (Исх. 14:21)
Почему нет?!
Спасибо..))
Тут такое дело: что дозволено поэту не (всегда) дозволено прозаику.
Звук важнее.
Спасибо, Тамара.
Насчёт тавтологии -- не знаю: слова не совпадают по звучанию (а значит и по значению).
Вот здесь же -- "где её всё больней, и чаще, и больней выпускать из рук..." -- совпадают.
Но Вы этот момент почему-то обошли вниманием.
Почему?
С уважением, Никита.
Спасибо, Владимир, -- пойду, освежу в памяти.
Благодарю, Юрий!
Прорвёмся...
Где колокольчик?
Кстати, тот самый убивец Милорадовича Каховский до убийства был гувернёром Глинки Михаила, автора "Патриотической Песни", ельцинского гимна России.
Да, и мать Фёдора Глинки, Анна Яковлевна, -- в девичестве Каховская.
Такая вот Санта-Барбара с польским уклоном...)
Жаль колокольчик(((
Спасибо, Тамара.
Даже не интуитивно (а уж тем более не сознательно -- я не умею сознательно).
Просто приходит ритмический рисунок, ударения, акценты -- потом слова и фразы.
А уж "ямба от хорея" я отличу только с поисковиком или справочником, но через полчаса снова забуду: зачем мне это?
Всё ведь и так слышно внутри.
Тут вот в чём дело, уважаемый Геннадий, мне важно понять: что именно понимают разные люди под термином "стилизация". И как его трактует профессиональное литературоведение.
Я всегда полагал, что это сознательный акт освоения (или пробы) индивидуальной поэтики другого автора, но опирающийся на общие особенности языка данного автора.
Игорь же показал мне, что есть и другое понимание сего термина, за что ему огромное спасибо!
С уважением, Никита.
Эдуард, я знал что Вы провидец.
И знаю что такое "колоколец". Да хоть "бубенец" -- поровну!
В данном стихотворении весьма уместно как по звучанию так и по прочим основаниям употребить именно "колокольчик".
Вот почему:
- аллюзия к стихотворению Фёдора Глинки, отрывок ниже --
"Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дорожке столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой."
- стихотворение Глинки написано в 1825 году, миф о встрече Пушкина с "зайцами" датирован тем же 1825-м;
- во время Отечественной войны Глинка был адьютантом генерала Михаила Милорадовича;
- Глинка -- декабрист, Милорадович же получает пулю на Сенатской от Каховского;
- первые колокольчики с надписью "дар Валдая" были отлиты в 1855 году (считайте, благодаря популярности песни, по сути, надпись -- цитата из того же стихотворения, ставшая знаменитой торговой маркой) -- поэтому кавычки в Вашем стихотворении следовало бы убрать, до кавычек ещё тридцать лет;
- Тверь. Город упомянут в стихотворении и одновременно тесно связан как с Фёдором Глинкой так и с автором стихотворения Эдуардом Струковым.
Поэтому: "Колокольчик, дар Валдая, так и пляшет под дугой." -- скрытая цитата только украсит Ваше стихотворение.
С уважением, Никита.
чалый, белый... Да гнедая -- не сыскать такой другой!
Уважаемый Эдуард! А почему не "колокольчик"?
О! Вот с этим совершенно согласен.
В первом ответе на Ваш комментария я и хотел использовать именно "ритмический рисунок", да постеснялся; написал -- "размер".
Дело в том что у меня практически все стихи изначально исходят от некоего пульсирующего внутри ритма, который в конечном счёте определяет всё.
А слова просто становятся на своё место согласно требуемого звучания.
У Бродского было эссе на эту тему, так помнится.
С интересом буду ждать Ваших комментариев, особенно на ещё пару-тройку стихов с заёмным (это уже постфактум осознаётся) ритмическим рисунком, Ирина Чуднова называет его "просодией", как понимаю.
Их есть у меня!
С уважением, Никита.