Комментарии пользователя

"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :))) 

В школьных викторинах есть такая загадка:

"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...  

К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка.  Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского? 

Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)   

Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде,  абсолютно точного слова. 

ug.ru/otkuda-vzyalos-v-russkom-yazyke-slovo-trahatsya/

Здравствуйте, Игорь. 

Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью.  А вот  рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы,  увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:).   Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)

Видимо,  сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.     

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 17:56:14 13.04.2024

Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:55:26 13.04.2024

Спасибо, Олег! Вы правы! 

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:54:25 13.04.2024

Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 00:48:38 13.04.2024

Спасибо, Миша! 

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 20:16:28 12.04.2024

Да, какие выдумать слова, в том числе и новые? Их нет, бессилен я:))) Стихотворение и об этом тоже. Спасибо на добром слове, Виктор!

Произведение: Уместно слово "пекло" | Ворошилов Сергей | 16:34:42 12.04.2024

Точно... 

"Царём его хотим, царём!

Живём по-новому! 

И... со слепым поводырём –

под нож коровами".  

Хорошо в первом обыграно "слепые дожди и слепые вожди..."  Понравились оба стихо:) 


Произведение: Задолго до боли... | Ворошилов Сергей | 16:23:50 12.04.2024

Третье тоже интересное:)  Пасьянс собран:)

"Пусть разнесут по миру строки

под лебединый перезвук

про взгляд в полнеба синеокий

и кисти солнечные рук".

Произведение: Письмо | Ворошилов Сергей | 15:41:13 12.04.2024

Олег, обратите внимание на следующие моменты:

"Непьющая вина … Не довелось вкусить нам с вами..."  Здесь правильно  "не пьющая вина"  ("не" - раздельно),  поскольку есть зависимое слово "вина".  

"Я перед теми, что во мне живут,

Роняю бисер прямо им под корень".

Здесь явный отсыл к поговорке - "метать бисер перед свиньями..." Но тогда почему "под корень", а не под ноги? Или имеются в виду некие растения,  "что во мне живут" ? 

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 15:32:35 12.04.2024

:) Спасибо, Владимир!  Так вот он какой, Серёжка:)

Произведение: Клин | Ворошилов Сергей | 15:15:04 12.04.2024

Журавлиный клин, вбитый в подкорку  -  это сильно! Кстати, были случае в жизни, когда приходилось определять стороны света в  тайге по направлениям птичьих миграций :) 

Произведение: Бутон на ладони | Ворошилов Сергей | 15:12:02 12.04.2024

Отличные стихи, Виктория! Спасибо за доставленное эстетическое удовольствие. 

Здравствуйте, Игорь! Посоревноваться с Жуковским, конечно, было бы можно... Но где гарантия, что не повторишь перевод одного из многочисленных  авторов... Вон их сколько...:)  Так что... Нет, чтобы заниматься переводами, надо быть готовым проделать большую работу по изучению всех написанных ранее вариантов.  Вот,  например, в качестве забавы попытался посоревноваться с Лермонтовым:) Но наверняка, что-то похожее у кого-то уже было... Или нет?  Как думаете? :) Сразу скажу, что вопроса истории переводов этого стихотворения я не касался совсем. 

* * * 
Ueber allen Gipfeln 
Ist Ruh,  
In allen Wipfeln 
Spürest du 
Kaum einen Hauch; 
Die Vögelein schweigen im Walde. 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch.

Из Гёте (Лермонтов)

Горные вершины 
Спят во тьме ночной; 
Тихие долины 
Полны свежей мглой; 
Не пылит дорога, 
Не дрожат листы...
Подожди немного, 
Отдохнешь и ты.

Из Гёте (авторский вольный перевод)

Лунные просторы 
Светятся тоской. 
Лес, луга и горы  
Обрели покой; 
Птиц не слышно пенья,  
Не вздохнёт камыш. 
Потерпи мгновенье – 
Будет вечной тишь.
Произведение: Розы Иссык-Куля | Ворошилов Сергей | 22:32:57 10.04.2024

"все мои чувства были, похоже, на моем лице, так что Ольга долго смеялась, трепала меня за уши и целовала в нос, после чего вопрос о целесообразности моих страданий отпал сам собой…" !  Верю! :)

Произведение: ЗАВЯЖИ СУДЬБЕ ГЛАЗА | Ворошилов Сергей | 22:28:07 10.04.2024

Точно, Дима!  Если кратко, то... 


И откроется, бог весть,

Не ахти какая тайна

На просторах лжи бескрайной.

Посмотри – ликует жизнь,

За окном поёт весна

Что судьбой тебе дана.

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 17:36:53 09.04.2024

Спасибо, Виктор. Приятно слышать:)

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 15:25:49 09.04.2024

Спасибо, Олег! 

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 11:37:22 09.04.2024

Спасибо, Миша! Рад, что нравится:) 

Колокольчик с клубничкою 

У ключницы наклюкались

И...отключились. . 

:)