Комментарии пользователя
"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :)))
В школьных викторинах есть такая загадка:
"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...
К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка. Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского?
Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)
Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде, абсолютно точного слова.
Здравствуйте, Игорь.
Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью. А вот рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы, увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:). Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)
Видимо, сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.
Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))
Спасибо, Олег! Вы правы!
Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)
Спасибо, Миша!
Да, какие выдумать слова, в том числе и новые? Их нет, бессилен я:))) Стихотворение и об этом тоже. Спасибо на добром слове, Виктор!
Точно...
"Царём его хотим, царём!
Живём по-новому!
И... со слепым поводырём –
под нож коровами".
Хорошо в первом обыграно "слепые дожди и слепые вожди..." Понравились оба стихо:)
Третье тоже интересное:) Пасьянс собран:)
"Пусть разнесут по миру строки
под лебединый перезвук
про взгляд в полнеба синеокий
и кисти солнечные рук".
Олег, обратите внимание на следующие моменты:
"Непьющая вина … Не довелось вкусить нам с вами..." Здесь правильно "не пьющая вина" ("не" - раздельно), поскольку есть зависимое слово "вина".
"Я перед теми, что во мне живут,
Роняю бисер прямо им под корень".
Здесь явный отсыл к поговорке - "метать бисер перед свиньями..." Но тогда почему "под корень", а не под ноги? Или имеются в виду некие растения, "что во мне живут" ?
:) Спасибо, Владимир! Так вот он какой, Серёжка:)
Журавлиный клин, вбитый в подкорку - это сильно! Кстати, были случае в жизни, когда приходилось определять стороны света в тайге по направлениям птичьих миграций :)
Отличные стихи, Виктория! Спасибо за доставленное эстетическое удовольствие.
* * *
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Из Гёте (Лермонтов)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Из Гёте (авторский вольный перевод)
Лунные просторы
Светятся тоской.
Лес, луга и горы
Обрели покой;
Птиц не слышно пенья,
Не вздохнёт камыш.
Потерпи мгновенье –
Будет вечной тишь.
"все мои чувства были, похоже, на моем лице, так что Ольга долго смеялась, трепала меня за уши и целовала в нос, после чего вопрос о целесообразности моих страданий отпал сам собой…" ! Верю! :)
Точно, Дима! Если кратко, то...
И откроется, бог весть,
Не ахти какая тайна
На просторах лжи бескрайной.
Посмотри – ликует жизнь,
За окном поёт весна
Что судьбой тебе дана.
Спасибо, Виктор. Приятно слышать:)
Спасибо, Олег!
Спасибо, Миша! Рад, что нравится:)
Колокольчик с клубничкою
У ключницы наклюкались
И...отключились. .
:)
