Комментарии пользователя
Почему – хава нагилу? Почему вообще – танец любого народа вы могли бы в этом контексте упомянуть?
Я слишком чувствителен к даже намёку на расизм, национализм и антисемитизм
Спасибо, Светлана!
«Маленький Вилли» (англ. «Little Willie», также «Малыш Вилли») — первый в истории работоспособный прототип танка, построенный в 1915 году в Великобритании. (Википедия).
Медвежонок Вилли
не на автомобиле,
а верхом на тёзке...
Отчего же – слёзки?
С улыбкой!
Спасибо, Елена!
Мне вспомнилось от Матусовского до Заболоцкого:
Я не прекрасен, может быть, наружно,
Зато душой красив наверняка.
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
Спасибо, Михаил!
"О доблестях, о подвигах, о славе" я с Блоком уже поговорил...
А на троих всегда есть чем заняться.
Вот как-то Пушкин, Гоголь и Толстой
решили, что пора объединяться,
чтоб каждому досталось три по сто.
Спасибо, Олег!
Спасибо, Владимир!
У меня на это пушкинское четверостишие восемь лет назад своё шутливое стихотворение написалось:
Вот перешед чрез мост Кокушкин,
Опёршись (задом) о гранит,
Сам Александр Сергеич Пушкин
С месье Онегиным стоит.
Александр Пушкин
Над городом моим белеет ночь.
Тщета и суета умчались прочь.
Покоем дышит невская вода.
Спокойны в ночь идущие суда.
И у Невы, опёршись о гранит,
сам Александр Сергеевич стоит.
Должно быть, ждёт Онегина, но тот,
отвергнутый Татьяной, не идёт.
И Пушкин думу думает свою:
"Свалился же на голову мою
когда-то мной придуманный герой!
А ежели придумал, значит, стой
и жди его, пока белеет ночь,
которая не сможет мне помочь
в желании счастливого конца
соединить влюблённые сердца.
Уж полночь ми́нула — Онегина всё нет.
Белеет ночь, но близится рассвет.
Ну что ж, пора! Успеть бы до зари,
а то опять влетит от Натали"
Спасибо, Лина!
Это хорошо, что фраза понимается двояко.
Здесь и за утопленную Лизу Пушкин не тому Петру грозит.
Ирония (я надеюсь).
И Онегин никуда не потерялся: в последней строфе "мы" — ЛГ и Онегин — "с Пушкиным опять"
Я спросил:
"По ком — коса?.."
Скосился — сам...
Спасибо, Игорь!
А Василий уже предложил ему чекушку, надеюсь – помогло
Спасибо, Михаил!
Давно стихами говорит Нева.
Страницей Гоголя ложится Невский.
Весь Летний сад — Онегина глава.
О Блоке вспоминают Острова,
А по Разъезжей бродит Достоевский.
Самуил Маршак
Спасибо, Елена!
Спасибо, Василий!
Был Таврический когда-то
детским парком... Вот вопрос:
что увидели ребята,
пионеры, октябрята
в час, когда в кустах с чекушкой
оказался дядя Нос?
Игорь, а какой именно художник Виктор Попов? – я знаю нескольких с разными отчествами.
Может быть, Вы имели в виду Виктора Попкова? – у него есть картина, созвучная последним строфам вашего стихотворения, называется «Хороший человек была бабка Анисья»
Всё перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Всё перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея.
Осип Мандельштам
Теперь, наверное, не "сладко", а горько...
Спасибо, Григорий!
Ваша глагольная правда, "а, однако же, при всём том, хотя, конечно, можно допустить и то, и другое, и третье, может даже... ну да и где ж не бывает несообразностей?.. А всё, однако же, как поразмыслишь, во всём этом, право, есть что-то"
Вот, Николай Васильевич помог...
Спасибо, Василий!
Я сам смеюсь, моя вина,
что севши нынче пообедать,
я сдуру не принёс вина,
чтобы, грустя, его отведать
Спасибо, Михаил!
Две последние строчки, я надеюсь, можно понимать по-разному, но есть и общее их осмысление:
Смешно, т.е. смеясь над самим собой, не веря себе, вдруг попасть в иной мир (иллюзорный или действительный), и грустно, если вдруг нужно возвращаться из этого мира обратно в свой, суетный и обыденный.
"Горчило предвкушенье послевкусием" – "горькое" предубеждение, конечно, было, но в этот раз оно не подтвердилось, и послевкусие оказалось приятным.
Про поэзию Гамзатова и про её переводчиков я, конечно, знаю.
Когда-то в юности в Ленинграде я был на вечере Гамзатова и очень удивился, услышав его признание в том, что его стихи на аварском языке не имеют рифм. Конечно, его имя для нас сделано Козловским и Гребневым, но иногда всплывают в памяти чёткие и звонкие строчки этих переводов под авторским именем Расула Гамзатова.
