Комментарии, полученные пользователем
Это сбой в работе разработчика сайта. Если он повторится, мы перенесём сайт на другой, наш, хостинг.
Уважаемые коллеги по литературному Сайту "Улица неспящих фонарей" !
Сегодня с каким-то непонятным затруднением и не сразу зашёл на официальную страницу нашего сайта.
ЭТО ВЫСВЕЧИВАЛОСЬ НА ЭКРАНЕ НОУТБУКА:
"Остановлен переход на не доверенный сайт
Один или более сертификатов этого сайта недействительны, и мы не можем гарантировать его подлинность. Такое бывает, когда владелец сайта вовремя не обновил сертификат или когда сайт поддельный. Посещение таких сайтов делает вас более уязвимыми для атак.
"Лаборатория Касперского" защитила вас от перехода на этот сайт. Можете закрыть его без риска.
Обнаружено:
15.01.2024 8:50:52
Веб-адрес:
sleepless.pro
Причина:
Этот сертификат или один из сертификатов в цепочке устарел.
Посмотреть сертификат"
ЧТО ЭТО?
ШУТКА?
Ира,
Ага, нормальный вариант!
Но в оригинале - более точная рифма находится внутри строки, где-то на втором слове, (hyper-fier-terre-germe) а в окончании строк - созвучия.
И "скиния" - книжное, малоизвестных слово.
Но, возможно, на русском языке ваш вариант будет звучать лучше))
Кстати, дополнительная сложность: луковица без определения цветка отсылает к луку, в русском языке нет нейтрального слова для,определения родового понятия, как есть во-французском (bulbe)
Михаил, осмелюсь предложить свой вариант перевода. Хотелось приблизиться к оригиналу по звучанию, но пришлось обойти слово "луковица".
Она в ларьке и в магазине
горда изгибом линий.
Под землёй она - лишь скиния,
где крепнет и растёт зародыш.
Гробнице противоположна.
Спасибо, Игорь!
Буду рад найти где-нибудь современные переводы, а пока, за неимением лучшего, перевожу сам. Добавлю ссылку в ближайшее время))
Скорее механика, которой пользуется природа, когда отсутствует поэтика))
Приветствую, Михаил, страничку французской поэзии
на Вашем сайте
Вот это перевод, почему-то не обозначенный именем переводчика,
мне кажется удачным
не могу проверить по факту оригинала, увы, недостаточно знаю Францию
и ее поэтов
но понятно, что любой перевод - это что-то из разряда облаков
есть облако - да
остальное, как говаривал Верлен, - просто литература
Механика жизни... )
С уважением, Олег Мельников.
Наверное, чего-то такого, без чего произведение становится просто игрой слов и образов... )
С уважением, Олег Мельников.
Поэзии литературной квинтэссенции или поэзии ежедневной жизни?
Вероятно, однажды, наоборот, видимое исчезнет, а невидимое станет явным))
О, как финал хорошо сыграл! Очень понравилось! )
Все же не хватает поэзии в этих строчках...
А перевод хороший!
С уважением, Олег Мельников.
Да, так хорошо)
Спасибо, Вика,
за точное замечание, увлекся смыслом, проглядел грамматику:
она - сумасшедшая, и она - лунатик...
Поправил))
Спасибо, Вика!
Может в первой строфе дать сразу женский род?
С пьяным взглядом сумасшедшей
И сердцем заблудившейся лунатички
Мужской род в самом начале меня запутал)
Хорошо состояние передано)
Интересный автор. Мне кажется он слышит более тонкие миры и чувствует более тонкие материи. Очень всё переплетается и создаётся гармония мира.) Спасибо, Миша, за перевод! Было интересно погружаться в эти стихи.
Володя,
Спасибо за интересную цитату)
Верлибры - удовольствие переводить, можно подбирать слова, максимально близкие к оригиналу, не думая о рифме. Рифма - почти непреодилимая преграда, потому что система рифмовок и требований к языку в стихе у нас разная. Например, во французском нет отрицательного отношения к глагольным рифмам или использованию большого количества местоимений (это уже не о рифме). И совсем другая мелодия строк...
Французский язык я не знаю, но интересно. Вспомнилось:
В шар земной упираясь ногами,
Солнца шар я держу на руках.
Так стою, меж двумя шарами —
Солнечным и земным.
Э.Межелайтис