Комментарии, полученные пользователем
Да, это порою - самое главное.
Точно сказано!
))
Ага...
"Весь покрытый зеленью, абсолютно весь
Остров невезения в океане есть..."
:)
Но надежда тоже дорогого стоит. "Пока человек не сдаётся, он сильнее своей судьбы" Ремарк. Хорошие стихи!
В размерах страны, мне кажется, счастья не бывает, кроме искусственного, разумеется))
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Ага:) Всегда пожалуйста, рад, что пригодилось! :)
А небо, тревожась, к рассудку взывало... Как вариант:)
Я не уверен. С первого взгляда хочется избавиться... А вчитаешься, вроде и резон в этом "всё" тоже есть... Надо думать:)
Отличная концовка, Ирина!
"Дрожа на стекле, капли тихо стенали"... Очень хорошо!
"А небо, тревожась, всё к смыслу взывало" Здесь "всё" с первого взгляда смотрится втыком для соблюдения ритма, возможно я не прав.
Хорошее стихотворение!
Фраза: "от мира на окраине" не совсем правильно построена. Лучше: "у мира на окраине".
С уважением, Олег Мельников.
Да, очень хорошо!
Но между "нарисовано" и "умеют" нужен какой-то препинак, например, двоеточие, и слово "одной" в последней строчке - явная втычка (душ не бывает две, насколько я знаю)). Лучше бы другое слово подобрать.
Очень хорошо!
МАТЬ МОРЖИХА
РУССКОЕ. НОЧНОЕ
Мой страх давно уж рассекречен.
Что делать... если б не луна,
которая в глаза мне метит.
Не отлипая от окна,
стою, окутывая дымом
полнеба. В дикой тишине
висок мне протыкает шило,
пуская кровь моей вине
рулеткой безнадёжно русской.
Как и любовь к моей стране.
Надежды нет. Но лучше с хрустом
любить внутри, а не извне.
Как щемит. Будто я не знаю:
меняют таянье снегов
чужие кромки у проталин.
да и язык совсем чужой.
Александр,
мне кажется,нормальной поэтической речи, как и рыбы второй свежести, не бывает. Думаю, речь бывает либо поэтическая, либо нет.
И надо просто решить, что мы хотим получить: эту самую поэтическую речь второй свежести, где от Бодлера мало что осталось, или все-таки перевод, похожий на оригинал, учитывая, что и Бодлера в его времена упрекали все в той же самой пошлости и крайней аффектации, о которой вы пишете.
Что касается света под Фонарями, то он зависит и от нас с вами: светите сильнее и чаще, Александр!
))
Михаил,
по-французски читаю вполне себе сносно и потому могу подтвердить буквальность приведенных выше пассажей с бодлеровскими, но в то же самое время, как мне кажется, и языковую и смысловую несовместимость с нормальной поэтической русской речью, не впадающей в пошлость или крайнюю аффектацию. Хорошо бы, знаете ли, адекватная поэтическая идиома, а не буквальность, а это мало у кого получается... Впрочем, не берите в голову, под "фонарями" не очень светло – сгодится и так.
Удачи и всех радостей земных,
Ал
Александр,
интересно, вы читаете по-французски?
Судя по всему, нет, потому что именно эти выражения употребляет Бодлер, я старался быть максимально близким к тексту и не использовать клише русской поэзии. Именно, что он пишет про киллера (assassin - это слова на протяжении веков употреблялось во многих языках именно в значении "киллер") и про "мощность поцелуев" (puissants) и именно про "утопающие сердце во рту" (я только "негу" добавил, каюсь).
Вариант именно этой строчки у Сергея Ворошилова таков:
"Где страстный рот сводил с ума меня"
"Страстный рот" и "сводить с ума" - распространенные поэтические клише, очень далекие от текста Бодлера.
Но я не хочу никак оценивать свою часть перевода или сравнивать ее, у Сережи перевод очень достойный.
Вот эти строки Сергея, например, замечательно близки к оригиналу и, мне кажется, точнее моих:
От ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? – Просто ужас!
Лишь абрис блёклый в три карандаша,
Александр, возможно, вам в принципе ближе переводы, отвечающие привычной, усредненной русской поэтике, а я старался передать именно Бодлера, показать его читателям этого сайта, но я не претендую на удачу перевода, точнее - моей части перевода: для меня это была просто рабочая задача, и она подвигла Сергея на собственный перевод, а вас - на высказывание вашей точки зрения.
Это и была основная цель. Не важно, что у кого лучше, интересно переводить, сравнивать, учиться друг и друга и у оригиналов, осознавать особенности поэтики переводимых авторов))
Простите, что вмешиваюсь, но и мне эти стихи Бодлера по душе...
Из всех версий я бы оставил ту что предложил Сергей Ворошилов.
Ну уж никак не ту что дана выше с ее
"негой рта, где сердцем утопал", "мощными поцелуями", "киллером Жизни"
и прочими нелепостями (не обессудьте, Михаил, это я так по-товарищески).
Всем доброй зимы,
Ал/Д
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Сильный финал, Ирина! Хотя в нем есть, мне кажется, логческие недочеты: солнце не может ждать рассвета, оно его несёт само, и тем более оно не может сжимать сердце.... тут бы доработать! По чувству и по угадываемому смыслу сильно, просто надо дошлифовать)))
Здравствуйте, Ирина.
..Поможет страхи одолеть
судьбой назначенная данность, ..
Иосиф был абсолютно бесстрашным человеком. Настолько, что мог поглумиться на всесильным "комитетом":
Пусть изучает навоз кто хочет!
Патриот, господа, не крыловский кочет.
Пусть КГБ на меня не дрочит.
Он ничего и никого не страшился. Ни чинуш ни вертухаев,, ни ниспосланной свыше судьбы, ни смерти.
Слог произведения почти идеальный.
Всего хорошего.
он был недавно, но ушел,
остались лишь слова и смыслы
где то ли чувства, то ли мысли
живут еще
))
Отлично, Сережа!
По-моему у нас наметился целый коллектив по переводам французской классики)))