Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Ближе к свету | Мельников Игорь Глебович | 14:35:05 20.04.2024

Задумка интересная, но причинно-следственные связи в сюжете, стороннему читателю довольно трудно понять.... )

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Как подорожник | Соловьёва Виктория | 16:46:19 17.04.2024

Интересное сравнение стихов с подорожником. Врачующее начало точно есть! Запоминающийся образ. Понравилось стихотворение! )

Произведение: Как подорожник | Мельников Игорь Глебович | 15:24:09 17.04.2024

Понравился образ стихов, как подорожника на раны.  Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Как подорожник | Ворошилов Сергей | 11:28:28 17.04.2024

Ага... Про снимок понял:) А про мир, может лучше - "отбросив ножны", чтобы расслабленность показать?

Произведение: Как подорожник | Ворошилов Сергей | 10:54:32 17.04.2024

Понравилось, Ирина! Хороший стих, цельный. 

Над чем пришлось задуматься, и что принимается с трудом, если интересно... 

"Мир, замерев, спокойно спит, ослабив ножны". Интересной образ! Но настороженный такой мир получился, ножны ослабил. С какой целью? Нападения ждёт?  Хотя в то же время спит спокойно, не чутко.  Понимаю, что,  скорее всего, хотели донести состояние расслабленности мира, но получилось, на мой взгляд, не совсем удачно. 

"Как солнечный играет свет души на снимке..." Что за снимок такой? Откуда он взялся? Или только для рифмы? 

Произведение: На главном | Тищенко Михаил | 20:10:12 07.04.2024

Да, это порою - самое главное.

Точно сказано!

))

Произведение: Не проспать весну | Ворошилов Сергей | 20:33:51 29.03.2024

Ага... 

"Весь покрытый зеленью, абсолютно весь

Остров невезения в океане есть..."

:) 

Но надежда тоже дорогого стоит. "Пока человек не сдаётся, он сильнее своей судьбы" Ремарк. Хорошие стихи!  

Произведение: Не проспать весну | Тищенко Михаил | 20:42:13 28.03.2024

В размерах страны, мне кажется, счастья не бывает, кроме искусственного, разумеется))

Произведение: Лил дождь | Мельников Игорь Глебович | 13:20:16 13.03.2024

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 12:26:48 13.03.2024

Ага:) Всегда пожалуйста, рад, что пригодилось! :) 

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 12:11:58 13.03.2024

А небо, тревожась, к рассудку взывало... Как вариант:) 

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 12:02:45 13.03.2024

Я не уверен. С первого взгляда хочется избавиться... А вчитаешься, вроде и резон в этом "всё" тоже есть... Надо думать:)

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 11:50:11 13.03.2024

Отличная концовка, Ирина!

"Дрожа на стекле, капли тихо стенали"... Очень хорошо!  

"А небо, тревожась, всё к смыслу взывало" Здесь "всё" с первого взгляда  смотрится втыком для соблюдения ритма, возможно я  не прав.  

Произведение: Земля моя | Мельников Игорь Глебович | 13:28:44 24.02.2024

Хорошее стихотворение!

Фраза: "от мира на окраине"  не совсем правильно построена. Лучше: "у мира на окраине".

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Земля моя | Тищенко Михаил | 08:17:44 24.02.2024

Да, очень хорошо!

Но между "нарисовано" и "умеют" нужен какой-то препинак, например, двоеточие, и слово "одной" в последней строчке - явная втычка (душ не бывает две, насколько я знаю)). Лучше бы другое слово подобрать.

Произведение: Земля моя | Алисов Владимир | 01:36:14 24.02.2024

Очень хорошо!

МАТЬ МОРЖИХА

РУССКОЕ. НОЧНОЕ

Мой страх давно уж рассекречен.
Что делать... если б не луна,
которая в глаза мне метит.
Не отлипая от окна,

стою, окутывая дымом
полнеба. В дикой тишине
висок мне протыкает шило,
пуская кровь моей вине

рулеткой безнадёжно русской.
Как и любовь к моей стране.
Надежды нет. Но лучше с хрустом
любить внутри, а не извне.

Как щемит. Будто я не знаю:
меняют таянье снегов
чужие кромки у проталин.
да и язык совсем чужой.

Александр,

мне кажется,нормальной поэтической речи, как и рыбы второй свежести, не бывает. Думаю, речь бывает либо поэтическая, либо нет.

И надо просто решить, что мы хотим получить: эту самую поэтическую речь второй свежести, где от Бодлера мало что осталось, или все-таки перевод, похожий на оригинал, учитывая, что и Бодлера в его времена упрекали все в той же самой пошлости и крайней аффектации, о которой вы пишете.

Что касается света под Фонарями, то он зависит и от нас с вами: светите сильнее и чаще, Александр!

))

Михаил,

по-французски читаю вполне себе сносно и потому могу подтвердить буквальность приведенных выше пассажей с бодлеровскими, но в то же самое время, как мне кажется, и языковую и смысловую несовместимость с нормальной поэтической русской речью, не впадающей в пошлость или крайнюю аффектацию.  Хорошо бы, знаете ли, адекватная поэтическая идиома, а не буквальность, а это мало у кого получается...  Впрочем, не берите в голову, под "фонарями" не очень светло – сгодится и так. 

Удачи и всех радостей земных, 

Ал

Александр,

интересно, вы читаете по-французски?

Судя по всему, нет, потому что именно эти выражения употребляет Бодлер, я старался быть максимально близким к тексту и не использовать клише русской поэзии. Именно, что он пишет про киллера (assassin - это слова на протяжении веков употреблялось во многих языках именно в значении "киллер") и про "мощность поцелуев" (puissants) и именно про "утопающие сердце во рту" (я только "негу" добавил, каюсь).

Вариант именно этой строчки у Сергея Ворошилова таков:

"Где страстный рот сводил с ума меня"

"Страстный рот" и "сводить с ума" -  распространенные поэтические клише, очень далекие от текста Бодлера.

Но я не хочу никак оценивать свою часть перевода или сравнивать ее, у Сережи перевод очень достойный.

Вот эти строки Сергея, например, замечательно близки к оригиналу и, мне кажется, точнее моих:


От ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? – Просто ужас!
Лишь абрис блёклый в три карандаша,


Александр, возможно, вам в принципе ближе переводы, отвечающие привычной, усредненной русской поэтике, а я старался передать именно Бодлера, показать его читателям этого сайта, но я не претендую на удачу перевода, точнее - моей части перевода:  для меня это была просто рабочая задача, и она подвигла Сергея на собственный перевод, а вас - на высказывание вашей точки зрения.  

Это и была основная цель. Не важно, что у кого лучше, интересно переводить, сравнивать, учиться друг и друга и у оригиналов, осознавать особенности поэтики переводимых авторов))

Простите, что вмешиваюсь, но и мне эти стихи Бодлера по душе...

Из всех версий я бы оставил ту что предложил Сергей Ворошилов.

Ну уж никак не ту что дана выше с ее 

"негой рта, где сердцем утопал", "мощными поцелуями", "киллером Жизни" 

и прочими нелепостями (не обессудьте, Михаил, это я так по-товарищески).

Всем доброй зимы,

Ал/Д