Комментарии, полученные пользователем

Произведение: На главном | Тищенко Михаил | 20:10:12 07.04.2024

Да, это порою - самое главное.

Точно сказано!

))

Произведение: Не проспать весну | Ворошилов Сергей | 20:33:51 29.03.2024

Ага... 

"Весь покрытый зеленью, абсолютно весь

Остров невезения в океане есть..."

:) 

Но надежда тоже дорогого стоит. "Пока человек не сдаётся, он сильнее своей судьбы" Ремарк. Хорошие стихи!  

Произведение: Не проспать весну | Тищенко Михаил | 20:42:13 28.03.2024

В размерах страны, мне кажется, счастья не бывает, кроме искусственного, разумеется))

Произведение: Лил дождь | Мельников Игорь Глебович | 13:20:16 13.03.2024

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 12:26:48 13.03.2024

Ага:) Всегда пожалуйста, рад, что пригодилось! :) 

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 12:11:58 13.03.2024

А небо, тревожась, к рассудку взывало... Как вариант:) 

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 12:02:45 13.03.2024

Я не уверен. С первого взгляда хочется избавиться... А вчитаешься, вроде и резон в этом "всё" тоже есть... Надо думать:)

Произведение: Лил дождь | Ворошилов Сергей | 11:50:11 13.03.2024

Отличная концовка, Ирина!

"Дрожа на стекле, капли тихо стенали"... Очень хорошо!  

"А небо, тревожась, всё к смыслу взывало" Здесь "всё" с первого взгляда  смотрится втыком для соблюдения ритма, возможно я  не прав.  

Произведение: Земля моя | Мельников Игорь Глебович | 13:28:44 24.02.2024

Хорошее стихотворение!

Фраза: "от мира на окраине"  не совсем правильно построена. Лучше: "у мира на окраине".

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Земля моя | Тищенко Михаил | 08:17:44 24.02.2024

Да, очень хорошо!

Но между "нарисовано" и "умеют" нужен какой-то препинак, например, двоеточие, и слово "одной" в последней строчке - явная втычка (душ не бывает две, насколько я знаю)). Лучше бы другое слово подобрать.

Произведение: Земля моя | Алисов Владимир | 01:36:14 24.02.2024

Очень хорошо!

МАТЬ МОРЖИХА

РУССКОЕ. НОЧНОЕ

Мой страх давно уж рассекречен.
Что делать... если б не луна,
которая в глаза мне метит.
Не отлипая от окна,

стою, окутывая дымом
полнеба. В дикой тишине
висок мне протыкает шило,
пуская кровь моей вине

рулеткой безнадёжно русской.
Как и любовь к моей стране.
Надежды нет. Но лучше с хрустом
любить внутри, а не извне.

Как щемит. Будто я не знаю:
меняют таянье снегов
чужие кромки у проталин.
да и язык совсем чужой.

Александр,

мне кажется,нормальной поэтической речи, как и рыбы второй свежести, не бывает. Думаю, речь бывает либо поэтическая, либо нет.

И надо просто решить, что мы хотим получить: эту самую поэтическую речь второй свежести, где от Бодлера мало что осталось, или все-таки перевод, похожий на оригинал, учитывая, что и Бодлера в его времена упрекали все в той же самой пошлости и крайней аффектации, о которой вы пишете.

Что касается света под Фонарями, то он зависит и от нас с вами: светите сильнее и чаще, Александр!

))

Михаил,

по-французски читаю вполне себе сносно и потому могу подтвердить буквальность приведенных выше пассажей с бодлеровскими, но в то же самое время, как мне кажется, и языковую и смысловую несовместимость с нормальной поэтической русской речью, не впадающей в пошлость или крайнюю аффектацию.  Хорошо бы, знаете ли, адекватная поэтическая идиома, а не буквальность, а это мало у кого получается...  Впрочем, не берите в голову, под "фонарями" не очень светло – сгодится и так. 

Удачи и всех радостей земных, 

Ал

Александр,

интересно, вы читаете по-французски?

Судя по всему, нет, потому что именно эти выражения употребляет Бодлер, я старался быть максимально близким к тексту и не использовать клише русской поэзии. Именно, что он пишет про киллера (assassin - это слова на протяжении веков употреблялось во многих языках именно в значении "киллер") и про "мощность поцелуев" (puissants) и именно про "утопающие сердце во рту" (я только "негу" добавил, каюсь).

Вариант именно этой строчки у Сергея Ворошилова таков:

"Где страстный рот сводил с ума меня"

"Страстный рот" и "сводить с ума" -  распространенные поэтические клише, очень далекие от текста Бодлера.

Но я не хочу никак оценивать свою часть перевода или сравнивать ее, у Сережи перевод очень достойный.

Вот эти строки Сергея, например, замечательно близки к оригиналу и, мне кажется, точнее моих:


От ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? – Просто ужас!
Лишь абрис блёклый в три карандаша,


Александр, возможно, вам в принципе ближе переводы, отвечающие привычной, усредненной русской поэтике, а я старался передать именно Бодлера, показать его читателям этого сайта, но я не претендую на удачу перевода, точнее - моей части перевода:  для меня это была просто рабочая задача, и она подвигла Сергея на собственный перевод, а вас - на высказывание вашей точки зрения.  

Это и была основная цель. Не важно, что у кого лучше, интересно переводить, сравнивать, учиться друг и друга и у оригиналов, осознавать особенности поэтики переводимых авторов))

Простите, что вмешиваюсь, но и мне эти стихи Бодлера по душе...

Из всех версий я бы оставил ту что предложил Сергей Ворошилов.

Ну уж никак не ту что дана выше с ее 

"негой рта, где сердцем утопал", "мощными поцелуями", "киллером Жизни" 

и прочими нелепостями (не обессудьте, Михаил, это я так по-товарищески).

Всем доброй зимы,

Ал/Д



Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Стучится в дверь весна | Тищенко Михаил | 12:35:30 01.02.2024

Сильный финал, Ирина! Хотя в нем есть, мне кажется, логческие недочеты: солнце не может ждать рассвета, оно его несёт само, и тем более оно не может сжимать сердце.... тут бы доработать! По чувству и по угадываемому смыслу сильно, просто надо дошлифовать)))


Произведение: Памяти Бродского | fregatt | 18:35:06 28.01.2024

Здравствуйте, Ирина.

..Поможет страхи одолеть

судьбой назначенная данность, ..


Иосиф был абсолютно бесстрашным человеком. Настолько, что мог поглумиться на всесильным "комитетом":

Пусть изучает навоз кто хочет! 

Патриот, господа, не крыловский кочет. 

Пусть КГБ на меня не дрочит.

Он ничего и никого не страшился. Ни чинуш ни вертухаев,, ни ниспосланной свыше судьбы, ни смерти.

Слог произведения почти идеальный.

Всего хорошего.


Произведение: Памяти Бродского | Тищенко Михаил | 08:53:19 28.01.2024

он был недавно, но ушел,

остались лишь слова и смыслы

где то ли чувства, то ли мысли

живут еще

))

Отлично, Сережа!

По-моему у нас наметился целый коллектив по переводам французской классики)))