Комментарии, полученные пользователем
Хорошее стихотворение о каждодневной непостижимости...
С уважением, Олег Мельников.
Тамара,
с возвращением в жизнь и в ее рутину и радости!
))
С выздоровлением, Тома!
Кажется, такая болезнь -- как путь по краешку одного из кругов дантова ада.
На словах "приходи на меня посмотреть.." вспомнила строки Ахматовой, а дальше потекла Ваша неповторимая река с её временнЫми подводными течениями, с чистотой живительной родниковой её воды и вечным посылом на жизнь :"припади" , "возродись" "не однажды"
Спасибо, Тамара, за стихи.Понравились.
Всего самого доброго Вам.
Очень понравилось. Облачатам привет.
Изысканно!
С уважением, Олег Мельников.
я играла на рояле,
ты на скрипке виртуозил,
инструментами мы стали
длуг для друга грациозно
))
Замечательно, Тамара!
Встреча рассвета на природе - особое событие! Обожаю...))) Вначале он робок, потом - уверен,
а затем - настоящий бунтарь , полыхает на всю ширину горизонта и чувствуешь, как прорастает
позитивное в тебе , выталкивая сомнения всякие , скепсис, смуту...)))
День как жизнь, и жизнь как день - какие разные понятия. О многом задумаешься, читая Ваше стихотворение, Тамара.
Хочется удивить,
главное ведь - продать!
Но часто мешает прыть
почувствовать благодать
))
Может быть, если Майковский стремился бы не потрясать публику оригинальностью, а находить гармонию в себе - и поэзия его была бы иной, и судьба...
Ноктюрн на водосточных трубах? –
Легко! Я с музыкой дружу!
Но будет лучше, если губы
Портвейном свежим орошу)
Да здравствуют бунтари! Они - оплот на пути к прогрессу.
Я тоже перевел в юности пару сонетов Шекспира, так что хорошо понимаю, как хочется выразить то, что до тебя никто из переводчиков не выразил.
Думаю, что именно Маршак открыл дверь в переводы-интерпретации.
Его переводы, как правило, далеки от текста и отражают только часть смыслов сонетов Шекспира.
Наверное, поэтому эти сонеты и переводились, и будут переводится: все кто читает по-английск видят усредненность, грубость переводов Маршака по сравнению с оригиналом.
И этот перевод - еще одна изящная и красивая интерпретация!
Здорово)))
Захотелось улыбнуться такому созвучию голосов)
Какая тёплая миниатюра!)
У меня все подоконники в цветах. Для них солнце, мне на радость)
Тамара,
О чем говорила бабушка на самом деле? О свободном пространстве для жизни и солнца, о владении только необходимыми вещами и о красоте - в гармонии. Для нее это было связано с избой, хлебом, подоконниками, рушником... Но вещи-символы могут быть разными, а суть - остаётся.
Настоящий Конфуций была у вас бабушка!
во мне - миры,
миры - вокруг меня,
среди миров и рифм
мембрана жизни я
))
Стильный пробой.
Да, очень живо переданы чувства и мысли!
С уважением, Олег Мельников.
