Последние комментарии

Александр, спасибо!


Игорь,

каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество стоп или разный тип рифмовки, или разный размер, в итоге, при чтении возникает ощущения пэчворка.

Хотя образы и чувства яркие, интересные!

Возможно, это вопрос о том, должен ли быть перевод поэтически совершенным или достаточно - передавать образы и чувства...

Произведение: Обида | Тищенко Михаил | 11:37:38 17.04.2025

Интересно, Ира!

А как она взаимодействует с людьми?

К тому же, наверное, и другие чувства живут в квартире? 

Как они общаются между собой7

Произведение: Триатлон | Приб Виктор | 10:51:39 17.04.2025

Спасибо за понимание, Александр))

Произведение: Фудзияма | Пахомова Викторова Ирина | 09:40:44 17.04.2025

Даша, почти все прочитала у Вас. Вот этот текст показался лучшим. И - соглашусь с Ириной - его надо чуть растянуть, наполнить воздухом зрительно.

Произведение: Овечки и Бараны | Оклендский Григорий | 09:25:02 17.04.2025

Когда бараны бьют копытом,

ответка прилетает в рог!

У генералов - шито-крыто,

а у баранов вышел срок.

Произведение: Обида | Пахомова Викторова Ирина | 09:16:40 17.04.2025

Даша, спасибо. Видела одно такое кресло в реальности.

Произведение: Городской | Михаил Эндин | 07:46:43 17.04.2025

Спасибо, Олег!

Произведение: Шансон (песня) | Алисов Владимир | 00:32:04 17.04.2025

Спасибо, Даша. Так поэта он и не заменял... Музыка мне понравилась.

Произведение: Ветрено | даша doorway | 00:26:17 17.04.2025

замечательная сказка)

на всякий случай буду знать что отвечать в подобных ситуациях)

Произведение: Шансон (песня) | даша doorway | 00:23:26 17.04.2025

всё же ии не заменит поэта)


Произведение: Обида | даша doorway | 00:13:51 17.04.2025

очень хорошая задумка с олицетворением чувства. понравился образ обиды, живущей за пыльной обивкой кресла – очень выразительно.

Произведение: Ветрено | Александр Бикоз | 23:06:58 16.04.2025

Про стоимость - не сказка)

А в одной поре - это значит "без изменений, без перемен"

Произведение: Шансон (песня) | Алисов Владимир | 23:01:29 16.04.2025

Спасибо, Миша!

Произведение: Шансон (песня) | Тищенко Михаил | 22:56:05 16.04.2025

По-моему, очень удачно получилось, заслушался))

Произведение: Ветрено | Тищенко Михаил | 22:50:08 16.04.2025

ну, это рождественская сказка на манер 21 века))

А что означает"постоянно в одной поре"?

Здравствуйте, уважаемый модератор 3

не знаю, к кому обращаюсь, но

всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода

но и о поэзии (и переводах) в целом

тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов

идет речь

Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,

то это ему присуще во многих стихах

тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы

другое дело, что не всегда русская поэтическая речь

дает такую возможность

Или все же есть конкретные места в переводе,

 которые страдают ритмическими недостатками?

Тогда мне хотелось бы понять, какие именно

Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,

что глаз порой замыливается

Заранее благодарен!

Любопытная подборка, Сергей. Выделила для себя стихи о бабушке: Гуляли по лугам у Бога на виду - хорошо как!

Но вообще я не очень люблю подборки. Мне кажется, что погружение в одно стихотворение - это и есть чудо поэзии. Когда стихи один за другим, чудо как бы размыливается.

Спасибо.

Произведение: Райнер Мария Рильке. Коррида | Модератор 3 | 20:24:15 16.04.2025

Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки - смена рифмовок и ритмов, на мой взгляд, ломают поэтическую целостность, гармоничность


Произведение: Она ждала его полвека... | Тищенко Михаил | 20:01:52 16.04.2025

ага, это большое счастье - прикоснуться к таким людям, жить с ними рядом, быть ими любимыми!