Последние комментарии
Александр, спасибо!
Игорь,
каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество стоп или разный тип рифмовки, или разный размер, в итоге, при чтении возникает ощущения пэчворка.
Хотя образы и чувства яркие, интересные!
Возможно, это вопрос о том, должен ли быть перевод поэтически совершенным или достаточно - передавать образы и чувства...
Интересно, Ира!
А как она взаимодействует с людьми?
К тому же, наверное, и другие чувства живут в квартире?
Как они общаются между собой7
Спасибо за понимание, Александр))
Даша, почти все прочитала у Вас. Вот этот текст показался лучшим. И - соглашусь с Ириной - его надо чуть растянуть, наполнить воздухом зрительно.
Когда бараны бьют копытом,
ответка прилетает в рог!
У генералов - шито-крыто,
а у баранов вышел срок.
Даша, спасибо. Видела одно такое кресло в реальности.
Спасибо, Олег!
Спасибо, Даша. Так поэта он и не заменял... Музыка мне понравилась.
замечательная сказка)
на всякий случай буду знать что отвечать в подобных ситуациях)
всё же ии не заменит поэта)
очень хорошая задумка с олицетворением чувства. понравился образ обиды, живущей за пыльной обивкой кресла – очень выразительно.
Про стоимость - не сказка)
А в одной поре - это значит "без изменений, без перемен"
Спасибо, Миша!
По-моему, очень удачно получилось, заслушался))
ну, это рождественская сказка на манер 21 века))
А что означает"постоянно в одной поре"?
Здравствуйте, уважаемый модератор 3
не знаю, к кому обращаюсь, но
всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода
но и о поэзии (и переводах) в целом
тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов
идет речь
Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,
то это ему присуще во многих стихах
тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы
другое дело, что не всегда русская поэтическая речь
дает такую возможность
Или все же есть конкретные места в переводе,
которые страдают ритмическими недостатками?
Тогда мне хотелось бы понять, какие именно
Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,
что глаз порой замыливается
Заранее благодарен!
Любопытная подборка, Сергей. Выделила для себя стихи о бабушке: Гуляли по лугам у Бога на виду - хорошо как!
Но вообще я не очень люблю подборки. Мне кажется, что погружение в одно стихотворение - это и есть чудо поэзии. Когда стихи один за другим, чудо как бы размыливается.
Спасибо.
Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки - смена рифмовок и ритмов, на мой взгляд, ломают поэтическую целостность, гармоничность
ага, это большое счастье - прикоснуться к таким людям, жить с ними рядом, быть ими любимыми!
