Последние комментарии
Отличная история, улыбнулся, спасибо)
Прекрасное! Образы, форма, лексика - всё замечательно
Прямо когдалиада настоящая!
Интересное
Скоро-скоро нам это снова предстоит)
Скачет табун табу - находка, и особенно концовка хороша
Замечательно, но где же картина?)
Поэтично, рифмовка интересная, а главное - очень кстати в сегодняшнем ноябре)
Переводы стихов - хороший способ для поиска вдохновения)
Рыба ищет, где глубже, а радар - где рыба)
Необычный подход с джинном, интересно
Спасибо, Михаил! Главное, в целом, понравились стихотворения; посмотрю ещё...
Поэзия - искусство изящное. Как же, не оскорбив автора, переводить и быть неуклюжим медведем?)
Спасибо большое!
Спасибо, Миша.
Володя,
красиво, а конец - вместе с первой частью вместе - звучит приглашением ко многим ассоциациям...
Некоторые моменты, которые, на мой взгляд, можно было бы шлифануть:
- лучше: "шлифованных плит"
- "выкатить бельма" - разговорный современный регистр, в контексте сюжета библейской притчи царапает
что я вижу вокруг?
один процент происходящего?
десятую часть процента?
сотую?
Самое важное
или самое ненужное?
Живописно и по звуку хорошо!
Единственно:
- не совсем понятна предпоследняя строка: как могут сны сжигать свечи?
- а предпоследняя - практически целиком - много раз встречающееся выражение
Да, в строчках есть что-то притягательное.
Но все-таки это не сюр, а скорее - вариации на темы Мастера и Маргариты))
Во всех переводах есть изящество и поэтическая образность, которая, как мы знаем, обычно, трудно дается переводчикам))
Спасибо, Марина,
за ваш замечательный дар находить лучшее в стихе и писать об этом щедро авторам в комментариях!
Очень рад, Тамара! Я ведь в этом деле первоклассник). Жаль, нет подстрочников: работа стоит).
Спасибо, Олег!
