Последние комментарии
Спасибо, Михаил!
Как всегда, очень талантливо и мудро.
Спасибо!
Благодарю Вас, Михаил, за интересный отзыв. Объяснять стихи - неблагодарное дело, но попытаюсь. Человек с рождения носит в себе "небо" как духовный потенциал, который в силу ряда житейских обстоятельств, увы, исчерпывается, и тогда возникает эта самая "оторопь""разбазарившей "его души, иногда - целительная .
С уважением.
Спасибо Вам, Тамара!
"... ни живут поверхностно, какая уж там роль - поесть, да поспать, да чтобы не трогали, ответственность не навешивали..." Да таких много, и они не ходят на симфонические концерты. :-).
))))
Просто им удалось увернуться :)
Спасибо, Миша! Здесь нужно себе представить, что большинство слушателей симфонических концертов хорошо знакомы с большинством репертуарных произведений. Только интерпретация. : -)
Возможно, Инга! Однако, на Неизвестном гении я пробыла недолго, ушла в фейсбук в 2015 году
и в этой соцсети как-то незаметно прижилась...)))
Коль, спасибо тебе! Некоторым так не кажется...
Инга, спасибо за это пронзительное стихотворение. Для меня это очень ценно: сбережение памяти. Вот и Вы сберегли.
Инга, благодарю за отклик и добрые слова! Рада Вам!
Про пальто - замечательно!
Тамара, благодарю вас!
Кстати, мне кажется, что мы с вами общались на Неизвестный Гений несколько лет назад...?
Михаил, спасибо за визит и комментарий!
Игорь, с вами таки очень интересно разговаривать.) Где в тексте русская бабушка и неужели каждый автор должен ее иметь?) Бабушка в тексте - полька из Гродно, депортированная в Сибирь, я понимаю, текст очень запутан, надо было сноски делать.
А что касается остального - почему бы не обвинить во поэтической лжи Есенина, кототый никогда не пахал, Высоцкого, который никогда не воевал и многих других авторов?)
Увы,лучше Куприна не напишешь!
Мастерски, Тома!...
Спасибо, Мила, за столь обильное внимание к небольшому тексту и высокую оценку.
Хлопоты с оригиналом в наше интернетное время, как понимаете, мизерны.
Насчёт темниц – мне хотелось двусложное слово перевести двусложным. К тому же автор явно говорил эзоповым языком о современном.
die Plage – это же и мУка, и бедствие, т.е. беда /напасть, как у некоторых других переводчиков/.
Спасибо большое, Михаил.
Нина Гаврилина.
Спасибо, дорогая Вера.
Может, это и нескромно, но мне самой это стихотворение нравится всё больше и больше.
Мне кажется, что Виктор смог объять необъятное мыслью и сердцем.
Нина Гаврилина.
Саша, во-первых, я прошу прощения, что доставила Вам столько хлопот своей просьбой обо оригиналах. Я ведь думала, что переводы сделаны сейчас, и оригиналы, стало быть под рукой. Простите!!!
Во-вторых, спасибо за найденный оригинал "Пищи пророков"! Я получила удовольствие от резкой, ироничной поэзии и несколько старомодного немецкого. Язык ведь тоже эволюционирует.
В-третьих, Ваш перевод очень хорош! Единственное, я бы вместо "тюрьмы" взяла бы "темницы". Это более соответствовало бы эпохе пророков и саранчи. И, может быть, не "беда", а "мУка"? Но это не недостаток, это просто нюанс.
Огромное спасибо за прекрасный труд и донесение немецкой поэзии (прекрасной и самобытной!) до русскоязычного читателя!
