Последние комментарии

Абсолютно согласен.

Тамара, спасибо.

Пытался обойтись без этого клише. Не получается..

На нём весь стих держится. Потому и отстоит отдельной строкой.

А мы не учили его воспроизводить вино из порошка)

Пусть теперь пеняет на себя!


Произведение: Книги | Алисов Владимир | 15:00:26 10.12.2025

Спасибо, Олег.

Произведение: Книги | Мельников Игорь Глебович | 14:55:28 10.12.2025

Но и среди ненаписанных книг хватает всякой ерунды... )

С уважением, Олег Мельников.

Особенно запоминается фраза: "Уууууууууууууууу, как всё странно…" )

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Дионисовы песни | Мельников Игорь Глебович | 14:33:17 10.12.2025

Дионис бы обиделся, ведь он не учил людей делать водку и тем более гнать самогон... )

С уважением, Олег Мельников.

Спасибо, Марина, за этот поэтичный комментарий!

С уважением, Олег Мельников.


Согласен с Вами. Действительно, взгляд словно отделяется всякий раз от лица... А серёжка -  изящный  предлог.

Наверное, девушка надела серьги в первый раз, и первый шаг из девичества уже сделан.

Для меня она немножко

Жанна Д,Арк иль баба Ёжка.

Привозил я ей венки

В день печальный, неутешный...

И сознаться должен, грешный,

Хоронили без  серьги.


Спасибо!




Спасибо, Тамара! 

Произведение: Автомобили | Михаил Эндин | 07:49:21 10.12.2025

Спасибо, Даша!

Верно, человек — всему голова, но очень часто — без головы...

Произведение: Первый снег | Гордымов Сергей | 07:01:35 10.12.2025

Даша, спасибо. 

Здравствуйте, уважаемая Даша

На тему современного понятия термина "перевод" написаны десятки монографий и сотни статей.

В 20 веке все это было изучено и систематизировано. Никаких тайн. Но, ясно, что пересказывать теорию большого смысла нет. Кто профессионально занимается переводом, тот ее (теорию) хотя бы в общих чертах знает. Дело в том, что сетевые переводы, а их тьма-тьмущая, отличаются от издательских проектов. Вот тут-то и порылась собака. Чем отличаются, почему одни переводят так, а другие иначе? Все это изложено в соответствующих манускриптах, которые переводчики-сетевики не читают за ненадобностью.

Есть классический тип перевода, от Лозинского до Пастернака, а то и до Дм. Быкова. А есть люди, переводящие поэзию для души. Ну - для души тоже занятие. Бывает, что "для души" тоже получается хорошо.

Однако "пересказ" - термин из монографий, четко определенный по параметрам.  Ни Лозинский, ни Пастернак, и даже Дм. Быков не занимались пересказом в теоретическом смысле. Вот как-то так.




всегда трогал этот её взгляд. трудно оторваться от контрастных глаз, ярких губ и акцентной серёжки)


Произведение: тело | даша doorway | 22:49:32 09.12.2025

Маргарита, спасибо большое!)

Произведение: Первый снег | даша doorway | 22:48:22 09.12.2025

мне нравится лёгкость и напевность. веет спокойствием, умиротворённостью от текста)